This page covers two relationships that English handles with simple flat words — "although" and "if" — but that German marks structurally. Concessive conjunctions say "this is true despite that"; conditional conjunctions say "this happens on condition that that." The trap for English speakers is not the meaning but the word order: the German word you pick decides whether the verb goes to the end, inverts to second, or jumps to the front. Get the word right and the verb wrong, and the sentence breaks.
Concessive: obwohl and friends (verb to the end)
A concessive clause concedes an obstacle and then overrides it: "Although it's raining, we're going." The main concessive subordinator is obwohl ("although"), with the more formal variants obgleich, obschon, and wenngleich (all literary/formal). Every one of them is a subordinating conjunction, which means it counts as the first element of its clause and drives the finite verb to the end.
Obwohl es regnet, gehen wir spazieren.
Although it's raining, we're going for a walk. ('obwohl' sends 'regnet' to the end; the main clause then inverts to 'gehen wir')
Ich habe ihm geholfen, obwohl er mich nie darum gebeten hat.
I helped him although he never asked me to. (verb-final: 'gebeten hat' at the end)
Wenngleich der Plan riskant erscheint, halte ich ihn für richtig.
Although the plan seems risky, I consider it the right one. (literary/formal 'wenngleich'; verb-final 'erscheint')
Notice the knock-on effect in the first example. When the obwohl-clause comes first, it fills the front field (Vorfeld) of the whole sentence, so the main clause that follows must invert: gehen wir, not wir gehen. The entire subordinate clause counts as one unit in position one.
Concessive: trotzdem (verb to second position)
Now the twist. German also expresses "although/nevertheless" with trotzdem — but trotzdem is not a conjunction at all. It is a conjunctional adverb. It does not introduce a subordinate clause; it sits at the front of an independent main clause, fills the Vorfeld, and therefore forces verb-second inversion: the finite verb comes immediately after it, and the subject moves behind the verb.
Es regnet, trotzdem gehen wir spazieren.
It's raining; we're going for a walk anyway. ('trotzdem' fills position one, so the verb 'gehen' is second and 'wir' follows)
Er hatte kaum gelernt; trotzdem hat er die Prüfung bestanden.
He had barely studied; nevertheless he passed the exam. (inversion: 'hat er', not 'er hat')
Here is the insight that most textbooks bury: obwohl and trotzdem both render the "although / nevertheless" idea, but they belong to opposite word-order classes. obwohl is subordinating and is verb-final; trotzdem is an adverb and is verb-second. They are also positioned differently in the logic of the sentence — obwohl introduces the conceded obstacle, trotzdem introduces the surprising result.
| obwohl (subordinator) | trotzdem (conjunctional adverb) | |
|---|---|---|
| Class | Subordinating conjunction | Adverb in the Vorfeld |
| Verb position | End of clause | Second (inversion) |
| Introduces | The obstacle (the conceded part) | The surprising result |
| Example | Obwohl es regnet, ... | ... , trotzdem gehen wir |
You can express the same thought either way. Obwohl es regnet, gehen wir and Es regnet, trotzdem gehen wir mean the same thing — but you must commit to one grammar. Mixing them (obwohl gehen wir or trotzdem wir gehen) is wrong.
Conditional: wenn and falls (verb to the end)
A conditional clause names the condition under which the main clause holds. The everyday subordinator is wenn ("if"); the more precise/formal alternatives are falls ("in case, if") and sofern ("provided that", formal). All are subordinating and therefore verb-final.
Wenn du Zeit hast, ruf mich an.
If you have time, call me. (verb-final 'hast'; the main clause is an imperative)
Falls es morgen regnet, fällt das Spiel aus.
If/In case it rains tomorrow, the game is cancelled. ('falls' stresses the uncertainty; verb-final 'regnet')
Sofern keine Einwände bestehen, beginnen wir um neun.
Provided there are no objections, we'll start at nine. (formal 'sofern'; verb-final 'bestehen')
There is a built-in ambiguity English speakers must watch: wenn means both "if" (condition) and "when/whenever" (repeated time). Wenn ich nach Hause komme can mean "if I come home" or "whenever I come home." For a single past event, German switches to als ("when", one time in the past), which is covered separately. The choice of falls over wenn signals you mean strictly the conditional "if," not "when" — which is exactly why bureaucratic and legal German prefers it.
The wenn-less conditional: put the verb first
This is the construction English speakers almost never produce on their own, because English has nothing like it. German can drop wenn entirely and signal "if" purely by putting the finite verb at the front of the condition clause — the same V1 position a yes/no question uses. The result feels slightly more elegant or literary, and it is very common in writing and set phrases.
Hast du Zeit, komm vorbei.
If you have time, come by. ('Hast du Zeit' = 'Wenn du Zeit hast'; the verb leads instead of 'wenn')
Kommst du mit, freue ich mich.
If you come along, I'll be glad. (verb-first condition; note the main clause then inverts: 'freue ich')
Hätte ich mehr Zeit, käme ich mit.
If I had more time, I'd come along. (Konjunktiv II, verb-first conditional; = 'Wenn ich mehr Zeit hätte, käme ich mit')
The mechanics: take the wenn-clause, delete wenn, and move the finite verb to the front. Wenn du Zeit hast → Hast du Zeit. The main clause that follows is then frequently introduced by so or dann (optional): Hast du Zeit, *so komm vorbei (slightly more formal/literary). This is especially idiomatic with Konjunktiv II for unreal conditions, as in the third example — *Hätte ich Zeit, käme ich is the elegant equivalent of Wenn ich Zeit hätte, käme ich.
English does have a faint echo of this — "Had I known, I would have called" or "Were I you, ..." — but it is restricted to a few formal unreal patterns. German uses verb-first conditionals freely, in everyday real conditions too, which is why Hast du Zeit, komm vorbei sounds natural to a native ear but never occurs to a learner.
Putting it together: a concessive-conditional sentence
These pieces combine in ordinary speech. The following sentence stacks a conditional and a concession:
Falls es regnet, gehen wir trotzdem, obwohl wir keinen Schirm haben.
If it rains, we'll go anyway, although we don't have an umbrella. ('falls' verb-final, 'trotzdem' inverting, 'obwohl' verb-final)
Three connectors, three different word orders, in one sentence — falls (verb-final), trotzdem (inversion), obwohl (verb-final). German keeps each one's grammar even when they are layered.
Common Mistakes
Using verb-second order after obwohl — treating it like English "although," which never moves the verb.
❌ Obwohl er ist krank, geht er zur Arbeit.
Incorrect — 'obwohl' is subordinating; the verb must go to the end: 'krank ist.'
✅ Obwohl er krank ist, geht er zur Arbeit.
Although he's ill, he goes to work.
Treating trotzdem as a subordinator — sending the verb to the end after it.
❌ Es war kalt, trotzdem wir draußen blieben.
Incorrect — 'trotzdem' is an adverb in the Vorfeld and forces inversion: 'blieben wir.'
✅ Es war kalt, trotzdem blieben wir draußen.
It was cold; we stayed outside anyway.
Using wenn for a one-time past 'when' — where German requires als.
❌ Wenn ich gestern ankam, war niemand da.
Incorrect — for a single past event use 'als', not 'wenn': 'Als ich gestern ankam ...'
✅ Als ich gestern ankam, war niemand da.
When I arrived yesterday, no one was there.
Forgetting that a fronted conditional clause forces inversion in the main clause.
❌ Wenn du willst, wir können gehen.
Incorrect — after the fronted 'wenn'-clause the main verb must come first: 'können wir.'
✅ Wenn du willst, können wir gehen.
If you want, we can go.
Key Takeaways
- obwohl / obgleich / obschon / wenngleich are subordinating conjunctions → verb to the end. They introduce the conceded obstacle.
- trotzdem is a conjunctional adverb, not a conjunction → it fills the Vorfeld and forces verb-second inversion. It introduces the surprising result.
- wenn / falls / sofern are conditional subordinators → verb to the end. wenn doubles as "if" and "when(ever)"; for a one-time past "when" use als.
- German can drop wenn and signal the condition by putting the verb first: Hast du Zeit, komm vorbei = Wenn du Zeit hast, komm vorbei. English has no direct everyday equivalent.
- A fronted subordinate clause (concessive or conditional) counts as position one, so the following main clause inverts.
Now practice German
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning German→Related Topics
- Adverbial Subordinate ClausesB2 — Adverbial clauses express time, cause, concession, condition, purpose, result, and manner through subordinating conjunctions — all verb-final — and when fronted they fill the Vorfeld, so the main-clause verb comes right after the comma.
- Conditional Sentences: OverviewB1 — The three German conditional types at a glance — real (wenn + present), unreal present (wenn + Konjunktiv II), and unreal past (wenn + Plusquamperfekt-Konjunktiv) — plus the key rule that würde belongs in the result clause, never the wenn-clause.
- Mixed Conditionals and wenn-less ConditionsC1 — Crossing time frames in a single conditional (past condition, present result) and the elevated verb-first construction that drops wenn entirely (Hätte ich Zeit, käme ich).
- Conjunctional Adverbs (deshalb, trotzdem, jedoch)B2 — The connectors that link clauses but behave as adverbs — deshalb, trotzdem, jedoch, also and the rest fill the Vorfeld and force verb inversion, unlike coordinators or subordinators.
- Advanced Concession (obwohl, wenn auch, so ... auch)C1 — Concessive structures beyond obwohl: wenn auch / auch wenn, the split so ... auch construction ('however much'), the -auch immer free relatives (was/wie/wer auch immer), and trotz / ungeachtet + genitive — with word order and Konjunktiv notes.
- Verb-Final Order in Subordinate ClausesB1 — Why a subordinating conjunction sends the finite verb to the very end of the clause — and why in compound tenses the auxiliary lands dead last.