Breakdown of Unser Arbeitgeber sagt, die Nachtschicht sei freiwillig, aber viele fühlen sich trotzdem unter Druck.
Questions & Answers about Unser Arbeitgeber sagt, die Nachtschicht sei freiwillig, aber viele fühlen sich trotzdem unter Druck.
sei is Konjunktiv I (reported speech). It signals that the speaker is reporting what the employer says, without necessarily endorsing it as fact.
- Direct: Unser Arbeitgeber sagt: „Die Nachtschicht ist freiwillig.“
- Reported: Unser Arbeitgeber sagt, die Nachtschicht sei freiwillig.
In everyday speech people sometimes use ist anyway, but sei is standard in more formal/written German for reported statements.
Because what follows is a subordinate clause (a reported-speech clause) introduced without dass. German typically sets off such clauses with a comma:
Unser Arbeitgeber sagt, …
You could also write: Unser Arbeitgeber sagt, dass die Nachtschicht freiwillig ist. (comma still required)
German often omits dass after verbs like sagen, glauben, meinen, finden—especially in written style—when the meaning is clear. Omitting dass often goes together with Konjunktiv I in reported speech:
- With dass (more neutral): … sagt, dass die Nachtschicht freiwillig ist.
- Without dass (often more “reporting”): … sagt, die Nachtschicht sei freiwillig.
It’s nominative, because it’s the subject of sagt (the employer is doing the saying).
unser changes with case/gender/number: unser Arbeitgeber (masc., nominative singular).
die Schicht is feminine, so compounds keep that gender: die Nachtschicht.
That affects articles and pronouns, e.g. die Nachtschicht, and in a dass-clause you’d still say die Nachtschicht ist freiwillig (the gender doesn’t change the verb).
It’s a subordinate clause (reported content), so the finite verb goes to the end: … die Nachtschicht … sei.
Within that clause:
- subject: die Nachtschicht
- verb: sei (at the end)
- complement/adjective: freiwillig (before the verb)
aber connects two independent clauses:
1) Unser Arbeitgeber sagt, … freiwillig,
2) aber viele fühlen sich trotzdem unter Druck.
German usually uses a comma before coordinating conjunctions like aber when they connect full clauses.
viele is the subject of fühlen, so it’s nominative. With no noun after it, viele functions like “many (people)”.
If it were an object you might see viele in another case, depending on the verb/preposition.
sich fühlen is a reflexive verb meaning to feel (oneself), to feel in a state/condition. The reflexive pronoun is required:
- Ich fühle mich müde. (I feel tired.)
- Viele fühlen sich unter Druck. (Many feel under pressure.)
Here it’s sich because the subject is viele (3rd person plural).
unter Druck is a fixed idiomatic phrase meaning under pressure. German commonly expresses certain states with prepositional phrases:
- unter Druck (under pressure)
- in Gefahr (in danger)
- im Recht (in the right)
trotzdem means nevertheless / still and signals contrast with the previous clause (even though it’s “voluntary”, people still feel pressured).
Its position is flexible, but it often sits in the “middle field” or near the start:
- … aber viele fühlen sich trotzdem unter Druck.
- … aber trotzdem fühlen sich viele unter Druck. (also possible; emphasis changes slightly)
Yes. For emphasis, you can front different elements (German allows this as long as the verb stays second in the main clause):
- Neutral: aber viele fühlen sich trotzdem unter Druck.
- Emphasis on contrast: aber trotzdem fühlen sich viele unter Druck.
- Emphasis on “pressure”: aber unter Druck fühlen sich trotzdem viele. (more marked/stylistic)