Breakdown of Die Sonne scheint heute so kräftig, dass ich im Park lieber einen Platz im Schatten suche.
Questions & Answers about Die Sonne scheint heute so kräftig, dass ich im Park lieber einen Platz im Schatten suche.
so … dass is a very common German pattern meaning “so … that …” (degree + result).
- so kräftig = so strong(ly) / so intense(ly)
- dass ich … suche = that I (therefore) look for …
Structure:
- so + adjective/adverb, then a comma, then a dass-clause with the consequence:
- Die Sonne scheint heute so kräftig, dass ich … suche.
→ The sun is shining so strongly that I’m looking for …
- Die Sonne scheint heute so kräftig, dass ich … suche.
You could replace so kräftig, dass … with so stark, dass … or so sehr, dass … with similar meaning, but the pattern itself (so … dass) always expresses degree + resulting effect.
Because dass introduces a subordinate clause. In German, in a subordinate clause:
- The finite verb (the conjugated verb) goes to the end of the clause.
So:
- Main clause: Die Sonne scheint heute so kräftig,
- finite verb scheint is in second position (normal main clause word order).
- Subordinate clause: dass ich im Park lieber einen Platz im Schatten suche.
- dass sends suche to the very end.
Without dass, as a main clause, it would be:
- Ich suche im Park lieber einen Platz im Schatten.
(verb in second position again)
lieber is the comparative form of gern:
- gern = gladly, with pleasure
- lieber = rather, would prefer (more gladly)
- am liebsten = most gladly, prefer most of all
In this sentence:
- ich … lieber einen Platz im Schatten suche
= I would rather look for a place in the shade (I prefer a shady place over a sunny one).
It is not the same as mehr (more, in quantity).
Compare:
- Ich trinke gern Kaffee. – I like drinking coffee.
- Ich trinke lieber Tee. – I prefer tea / I’d rather drink tea.
- Ich trinke mehr Tee. – I drink more tea (quantity).
Here, lieber expresses a preference, not a larger amount.
im is simply the contracted form of in dem:
- in + dem → im
So:
- im Park = in dem Park = in the park
German frequently contracts in dem, an dem, zu dem, etc.:
- in dem Haus → im Haus
- an dem Tisch → am Tisch
- zu dem Arzt → zum Arzt
The contraction is almost always preferred in everyday language.
einen Platz is in the accusative case, because it is the direct object of the verb suchen.
Pattern:
- jemanden / etwas suchen – to look for someone / something
So:
- Ich suche einen Platz. – I am looking for a place.
Declension of ein with masculine noun Platz:
- Nominative: ein Platz (subject)
- Accusative: einen Platz (direct object)
In the sentence, it’s the thing being searched for → direct object → accusative → einen Platz.
The preposition in can take dative (location) or accusative (direction):
- Wo? (where, location) → usually dative
- Wohin? (where to, movement into) → usually accusative
Here, im Schatten describes where the place is (location), not movement into the shade at this moment:
- einen Platz im Schatten = a place in the shade
- in + dem Schatten (dative) → im Schatten
You would use in den Schatten (accusative) if you emphasize movement into the shade, e.g.:
- Ich gehe in den Schatten. – I’m going into the shade.
But ein Platz im Schatten is simply a place (located) in the shade → dative.
Yes, that’s perfectly correct and very natural:
- Die Sonne scheint heute so kräftig, dass …
- Heute scheint die Sonne so kräftig, dass …
Both follow the verb-second rule for main clauses:
- Die Sonne – first element,
scheint – verb in 2nd position. - Heute – first element,
scheint – verb in 2nd position,
die Sonne – then comes the subject.
The meaning is the same. Putting Heute at the beginning puts a bit more emphasis on today as the frame of the statement, but it’s a very subtle difference.
All are understandable; the nuance is:
- so kräftig, dass … – so strong that …
- Focuses on degree + result. It naturally leads into a consequence clause.
- sehr kräftig – very strong
- Just states a high degree, no automatic “that …” result built in.
- sehr stark – very strong (more neutral/common than kräftig for intensity, but both are fine for the sun).
In this exact sentence, you could say:
- Die Sonne scheint heute sehr kräftig. – The sun is shining very strongly today.
- Die Sonne scheint heute sehr stark, sodass ich im Park lieber … suche. – also possible.
But so kräftig, dass … is the most natural if you want to highlight that the strong sunshine directly causes the action in the second part.
In German, subordinate clauses are normally separated from the main clause by a comma.
- Main clause: Die Sonne scheint heute so kräftig
- Subordinate clause: dass ich im Park lieber einen Platz im Schatten suche
Rule:
- Before conjunctions like dass, weil, obwohl, wenn, als, während, etc., you normally must put a comma.
So the comma here is required:
- …, dass ich im Park lieber einen Platz im Schatten suche.
suche is the 1st person singular, present tense of suchen:
- ich suche
- du suchst
- er/sie/es sucht
- wir suchen
- ihr sucht
- sie/Sie suchen
The subject of the subordinate clause is ich, so the verb must match:
- … dass ich … suche. – … that I (am) look(ing) …
Using suchen (infinitive) here would be incorrect; a finite verb belongs at the end of the dass-clause.
Yes, heute is a time adverb and is quite flexible. All of these are grammatical, with slight differences in emphasis:
- Die Sonne scheint heute so kräftig, dass ich …
- Heute scheint die Sonne so kräftig, dass ich …
- Die Sonne scheint so kräftig heute, dass ich … (possible, but less neutral; sounds a bit marked/emphatic)
The most natural in everyday speech are 1 and 2.
In the subordinate clause you could also move it (if you wanted it there):
- …, dass ich heute im Park lieber einen Platz im Schatten suche.
That would emphasize that today in the park I prefer a place in the shade (maybe other days you don’t).
Yes, you can move lieber somewhat, but the most typical positions are:
- dass ich im Park lieber einen Platz im Schatten suche.
- dass ich lieber im Park einen Platz im Schatten suche.
The position can slightly change what feels contrasted:
- ich im Park lieber einen Platz im Schatten suche
→ usual reading: in the park, I prefer a place in the shade (vs. a place in the sun). - ich lieber im Park einen Platz im Schatten suche
→ can more easily be understood as: I’d rather look in the park (vs. somewhere else), and I’m looking for a place in the shade.
German adverbs like lieber typically appear:
- after the subject (ich lieber …), or
- after a short place/time phrase (ich im Park lieber …)
So your alternative is grammatical, but the original word order very clearly highlights the preference for a shady place.