Die Sonne scheint heute so kräftig, dass ich im Park lieber einen Platz im Schatten suche.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Sonne scheint heute so kräftig, dass ich im Park lieber einen Platz im Schatten suche.

What does so kräftig, dass ... mean, and how does this construction work?

so … dass is a very common German pattern meaning “so … that …” (degree + result).

  • so kräftig = so strong(ly) / so intense(ly)
  • dass ich … suche = that I (therefore) look for …

Structure:

  • so + adjective/adverb, then a comma, then a dass-clause with the consequence:
    • Die Sonne scheint heute so kräftig, dass ich … suche.
      The sun is shining so strongly that I’m looking for …

You could replace so kräftig, dass … with so stark, dass … or so sehr, dass … with similar meaning, but the pattern itself (so … dass) always expresses degree + resulting effect.


Why is the verb suche at the end of dass ich im Park lieber einen Platz im Schatten suche?

Because dass introduces a subordinate clause. In German, in a subordinate clause:

  • The finite verb (the conjugated verb) goes to the end of the clause.

So:

  • Main clause: Die Sonne scheint heute so kräftig,
    • finite verb scheint is in second position (normal main clause word order).
  • Subordinate clause: dass ich im Park lieber einen Platz im Schatten suche.
    • dass sends suche to the very end.

Without dass, as a main clause, it would be:

  • Ich suche im Park lieber einen Platz im Schatten.
    (verb in second position again)

What is lieber doing here, and how is it different from gern or mehr?

lieber is the comparative form of gern:

  • gern = gladly, with pleasure
  • lieber = rather, would prefer (more gladly)
  • am liebsten = most gladly, prefer most of all

In this sentence:

  • ich … lieber einen Platz im Schatten suche
    = I would rather look for a place in the shade (I prefer a shady place over a sunny one).

It is not the same as mehr (more, in quantity).

Compare:

  • Ich trinke gern Kaffee. – I like drinking coffee.
  • Ich trinke lieber Tee. – I prefer tea / I’d rather drink tea.
  • Ich trinke mehr Tee. – I drink more tea (quantity).

Here, lieber expresses a preference, not a larger amount.


Why im Park and not in dem Park?

im is simply the contracted form of in dem:

  • in + demim

So:

  • im Park = in dem Park = in the park

German frequently contracts in dem, an dem, zu dem, etc.:

  • in dem Hausim Haus
  • an dem Tischam Tisch
  • zu dem Arztzum Arzt

The contraction is almost always preferred in everyday language.


Why is it einen Platz and not ein Platz? Which case is this?

einen Platz is in the accusative case, because it is the direct object of the verb suchen.

Pattern:

  • jemanden / etwas suchen – to look for someone / something

So:

  • Ich suche einen Platz.I am looking for a place.

Declension of ein with masculine noun Platz:

  • Nominative: ein Platz (subject)
  • Accusative: einen Platz (direct object)

In the sentence, it’s the thing being searched for → direct object → accusativeeinen Platz.


Why is it im Schatten and not in den Schatten?

The preposition in can take dative (location) or accusative (direction):

  • Wo? (where, location) → usually dative
  • Wohin? (where to, movement into) → usually accusative

Here, im Schatten describes where the place is (location), not movement into the shade at this moment:

  • einen Platz im Schatten = a place in the shade
    • in + dem Schatten (dative) → im Schatten

You would use in den Schatten (accusative) if you emphasize movement into the shade, e.g.:

  • Ich gehe in den Schatten. – I’m going into the shade.

But ein Platz im Schatten is simply a place (located) in the shade → dative.


Could I also say Heute scheint die Sonne so kräftig, dass …? Does that change the meaning?

Yes, that’s perfectly correct and very natural:

  • Die Sonne scheint heute so kräftig, dass …
  • Heute scheint die Sonne so kräftig, dass …

Both follow the verb-second rule for main clauses:

  1. Die Sonne – first element,
    scheint – verb in 2nd position.
  2. Heute – first element,
    scheint – verb in 2nd position,
    die Sonne – then comes the subject.

The meaning is the same. Putting Heute at the beginning puts a bit more emphasis on today as the frame of the statement, but it’s a very subtle difference.


Is there a difference between so kräftig, sehr kräftig, and sehr stark here?

All are understandable; the nuance is:

  • so kräftig, dass …so strong that …
    • Focuses on degree + result. It naturally leads into a consequence clause.
  • sehr kräftigvery strong
    • Just states a high degree, no automatic “that …” result built in.
  • sehr starkvery strong (more neutral/common than kräftig for intensity, but both are fine for the sun).

In this exact sentence, you could say:

  • Die Sonne scheint heute sehr kräftig. – The sun is shining very strongly today.
  • Die Sonne scheint heute sehr stark, sodass ich im Park lieber … suche. – also possible.

But so kräftig, dass … is the most natural if you want to highlight that the strong sunshine directly causes the action in the second part.


Why is there a comma before dass?

In German, subordinate clauses are normally separated from the main clause by a comma.

  • Main clause: Die Sonne scheint heute so kräftig
  • Subordinate clause: dass ich im Park lieber einen Platz im Schatten suche

Rule:

  • Before conjunctions like dass, weil, obwohl, wenn, als, während, etc., you normally must put a comma.

So the comma here is required:

  • …, dass ich im Park lieber einen Platz im Schatten suche.

Why is it suche and not suchen or another form?

suche is the 1st person singular, present tense of suchen:

  • ich suche
  • du suchst
  • er/sie/es sucht
  • wir suchen
  • ihr sucht
  • sie/Sie suchen

The subject of the subordinate clause is ich, so the verb must match:

  • … dass ich … suche.… that I (am) look(ing) …

Using suchen (infinitive) here would be incorrect; a finite verb belongs at the end of the dass-clause.


Where can heute go in this sentence? Are other positions possible?

Yes, heute is a time adverb and is quite flexible. All of these are grammatical, with slight differences in emphasis:

  1. Die Sonne scheint heute so kräftig, dass ich …
  2. Heute scheint die Sonne so kräftig, dass ich …
  3. Die Sonne scheint so kräftig heute, dass ich … (possible, but less neutral; sounds a bit marked/emphatic)

The most natural in everyday speech are 1 and 2.

In the subordinate clause you could also move it (if you wanted it there):

  • …, dass ich heute im Park lieber einen Platz im Schatten suche.

That would emphasize that today in the park I prefer a place in the shade (maybe other days you don’t).


Could I say … dass ich lieber im Park einen Platz im Schatten suche instead? Does changing the position of lieber matter?

Yes, you can move lieber somewhat, but the most typical positions are:

  • dass ich im Park lieber einen Platz im Schatten suche.
  • dass ich lieber im Park einen Platz im Schatten suche.

The position can slightly change what feels contrasted:

  • ich im Park lieber einen Platz im Schatten suche
    → usual reading: in the park, I prefer a place in the shade (vs. a place in the sun).
  • ich lieber im Park einen Platz im Schatten suche
    → can more easily be understood as: I’d rather look in the park (vs. somewhere else), and I’m looking for a place in the shade.

German adverbs like lieber typically appear:

  • after the subject (ich lieber …), or
  • after a short place/time phrase (ich im Park lieber …)

So your alternative is grammatical, but the original word order very clearly highlights the preference for a shady place.