In der zweiten Halbzeit hatten wir eine kleine Krise, fast einen Tiefpunkt, als wir ein Tor kassiert haben.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about In der zweiten Halbzeit hatten wir eine kleine Krise, fast einen Tiefpunkt, als wir ein Tor kassiert haben.

Why is it in der zweiten Halbzeit and not in die zweite Halbzeit?

The preposition in can take either accusative or dative:

  • Accusative = movement into something (direction)
    • in die zweite Halbzeit gehen – to go into the second half
  • Dative = location or time (position / when)
    • in der zweiten Halbzeit – during the second half (time period)

Here we are talking about when something happened (during the second half), not moving into the second half, so German uses the dative: in der zweiten Halbzeit.

Why der zweiten Halbzeit and not die zweite Halbzeit?

A few things are going on:

  1. Case:
    The phrase is in the dative because of in (see previous answer).

    • Nominative feminine: die Halbzeit
    • Dative feminine: der Halbzeit
  2. Gender:
    Halbzeit is grammatically feminine.

  3. Adjective ending:
    After a definite article (der in dative feminine), the adjective takes -en:

    • in der zweiten Halbzeit (dative feminine singular)

So der zweiten Halbzeit = “(in) the second half” in dative feminine.

Why is the word order hatten wir and not wir hatten?

German main clauses follow the V2 rule: the finite verb must be in second position.

The first position is often taken by any one element, not necessarily the subject. Here, the time expression In der zweiten Halbzeit is put first for emphasis:

  1. In der zweiten Halbzeit – first element
  2. hatten – verb in second position
  3. wir – subject comes after the verb

So:

  • Neutral order: Wir hatten in der zweiten Halbzeit eine kleine Krise.
  • With fronted time phrase: In der zweiten Halbzeit hatten wir eine kleine Krise.

Both are correct; the second just emphasizes when it happened.

Why is it eine kleine Krise and not ein kleine Krise or eine kleinen Krise?

Because of:

  1. Gender:
    Krise is feminine.

  2. Case:
    It’s the direct object of hatten, so it’s accusative feminine.

  3. Article + adjective endings:
    For feminine accusative singular with the indefinite article, the pattern is:

    • Article: eine
    • Adjective: kleine (ending -e)

So the correct form is:

  • eine kleine Krise = “a little crisis”

ein would be masculine/neuter, and eine kleinen Krise would have the wrong adjective ending.

What does fast einen Tiefpunkt mean, and why is it einen?

fast here means almost / nearly.

Tiefpunkt literally = “low point”, so:

  • fast einen Tiefpunkt ≈ “almost a low point” / “close to rock bottom”.

Grammatically:

  • It refers back to eine kleine Krise and is in the same case (accusative), functioning like “a small crisis, almost a (real) low point”.
  • Tiefpunkt is masculine, so accusative singular needs:
    • Article: einen
    • (no adjective here)

Hence: fast einen Tiefpunkt (not fast ein Tiefpunkt in this sentence).

Why is there a comma before als?

als introduces a subordinate clause (a dependent clause), similar to “when” in English in a past-time sense.

German comma rules require a comma before all subordinate clauses, so:

  • Main clause: In der zweiten Halbzeit hatten wir eine kleine Krise, fast einen Tiefpunkt,
  • Subordinate clause: als wir ein Tor kassiert haben.

Therefore there must be a comma before als.

What is the difference between als and wenn in this kind of sentence?

In past-time sentences:

  • als is used for one specific event or period in the past.
    • Als wir ein Tor kassiert haben – when we conceded a goal (on that particular occasion)
  • wenn is used for:
    • Repeated events in the past:
      Wenn wir ein Tor kassiert haben, hatten wir immer Probleme. – Whenever we conceded a goal, we always had problems.
    • Present or future conditions:
      Wenn wir ein Tor kassieren, verlieren wir. – If / when we concede a goal, we lose.

In your sentence, it’s a single event in one match, so als is correct.

Why is the verb at the end in als wir ein Tor kassiert haben?

Because als introduces a subordinate clause, and in German subordinate clauses, the finite verb goes to the end.

With a compound tense like the perfect (haben kassiert), the order is:

  1. Subject and objects in the middle
  2. Past participle
  3. Finite auxiliary verb (the one that’s conjugated)

So:

  • Main clause word order: Wir haben ein Tor kassiert.
  • Subordinate clause word order: ..., als wir ein Tor kassiert haben.

The conjugated verb (haben) must be the last word in the subordinate clause.

Why is it kassiert haben (perfect) but hatten wir (simple past)? Isn’t that mixing tenses?

Yes, it mixes Präteritum (simple past) and Perfekt (present perfect), but this is very common and perfectly acceptable in spoken and informal written German.

  • hatten (from haben) is in the simple past:
    • hatten wir eine kleine Krise – we had a small crisis
  • kassiert haben is in the perfect:
    • wir haben ein Tor kassiert – we conceded a goal

Some points:

  • Many speakers prefer Perfekt for past actions in conversation, especially with action verbs like kassieren.
  • Verbs like sein, haben, werden, and modal verbs are often used in Präteritum even in spoken German (e.g. wir hatten, es war).

So:

  • Entirely in simple past (more formal/literary):
    In der zweiten Halbzeit hatten wir eine kleine Krise, fast einen Tiefpunkt, als wir ein Tor kassierten.
  • Mixed, natural spoken style:
    … hatten wir …, als wir ein Tor kassiert haben.

The mixture reflects natural usage, not incorrect grammar.

What exactly does ein Tor kassieren mean, and is kassieren always used like this?

ein Tor kassieren is a sports idiom and means:

  • to concede a goal (from the perspective of the defending team)

So:

  • Wir haben ein Tor kassiert. – We conceded a goal.

About kassieren:

  • Basic meanings in other contexts:
    • to collect money / take payment: an der Kasse kassieren – to work the till
    • to receive, often something negative: eine Strafe kassieren – to get a penalty/fine

In sports, kassieren is almost always negative:

  • ein Tor kassieren – concede a goal
  • eine rote Karte kassieren – get a red card

You would not use kassieren for scoring:

  • ein Tor schießen / erzielen – to score a goal (positive)
  • ein Tor kassieren – to concede a goal (negative)
Could you say ein Tor bekommen instead of ein Tor kassieren?

You can say it, but it’s:

  • less idiomatic in sports language
  • sometimes ambiguous, because bekommen just means “to get/receive” in general

In football/soccer contexts, native speakers strongly prefer:

  • wir haben ein Tor kassiert (we conceded a goal) – standard sports idiom
  • wir haben ein Tor gefangen (colloquial, also “we conceded a goal”)
  • sie haben ein Tor geschossen (they scored a goal)

wir haben ein Tor bekommen is understandable but sounds less natural in normal football commentary.

Should it be als wir ein Tor kassiert haben or als wir ein Tor kassiert hatten?

Both are grammatically possible, but they express slightly different time relations:

  1. als wir ein Tor kassiert haben (perfect)

    • The crisis and the conceding of the goal are essentially the same event / time frame.
    • “when we conceded a goal” = at that moment we had a crisis.
  2. als wir ein Tor kassiert hatten (past perfect)

    • Plusquamperfekt (past perfect) suggests the goal happened before another past event.
    • You would use this if you wanted to stress:
      “After we had conceded a goal, we then had a crisis.”

In your sentence, the crisis is described as a reaction to that same moment of conceding the goal, so the perfect (kassiert haben) is more natural and common. The past perfect would sound like you are carefully sequencing two distinct past events.