Manche Sorgen lassen sich nur langsam loswerden, aber in der Realität verschwinden sie oft schneller als in unserer Fantasie.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Manche Sorgen lassen sich nur langsam loswerden, aber in der Realität verschwinden sie oft schneller als in unserer Fantasie.

What exactly does Manche Sorgen mean, and how is manche different from einige or manchmal?

Manche Sorgen means some worries.

  • manche (plural determiner) ≈ some / some of

    • Manche Leute – some people
    • Manche Sorgen – some worries
  • einige also means some, and here you could say Einige Sorgen without changing the meaning much.

    • manche often feels a bit more general/typical: “some (of that type in general)”
    • einige can feel more like “a few (countable items)”, but the difference is subtle.
  • manchmal is sometimes (adverb, about time) and is unrelated grammatically:

    • Manchmal habe ich Sorgen. – Sometimes I have worries.

How does the structure lassen sich … loswerden work here? Why not just use können or a passive form?

lassen sich … loswerden is a very common pattern in German to mean “can be (gotten rid of)” in a somewhat neutral or “middle voice” way.

  • Literal structure:
    • Manche Sorgen – subject (some worries)
    • lassen – 3rd person plural verb (they let)
    • sich – reflexive pronoun (accusative, referring back to Sorgen)
    • nur langsam – only slowly
    • loswerden – infinitive (to get rid of)

You can think of:

  • Manche Sorgen lassen sich nur langsam loswerden.
    Some worries can only be gotten rid of slowly.

Alternative ways to say this:

  • Manche Sorgen kann man nur langsam loswerden.
  • Manche Sorgen können nur langsam verschwinden.

A true passive with werden would sound clumsier here:

  • Manche Sorgen werden nur langsam losgeworden. – grammatically possible but very unusual and stylistically bad.

So lassen sich + infinitive is often used instead of a passive to mean can be [verb‑ed] in a natural-sounding way.


What does loswerden mean exactly, and how is it different from loslassen?
  • loswerden = to get rid of (you no longer have something)

    • Ich will diese Sorgen loswerden. – I want to get rid of these worries.
    • Er wurde seine alten Möbel los. – He got rid of his old furniture.
  • loslassen = to let go (of something you are holding) (you physically release it)

    • Lass meine Hand los! – Let go of my hand!
    • Er ließ den Ball los. – He let go of the ball.

In your sentence, loswerden is correct because we are talking about getting rid of worries, not physically letting go of something held in the hand.


Why is nur langsam used? Does nur here mean “only” or “just”, and where can it go in the sentence?

Here, nur means only in the sense of “not faster than that”.

  • nur langsamonly slowly

So:

  • Manche Sorgen lassen sich nur langsam loswerden.
    ≈ Some worries can only be gotten rid of slowly.

Typical positions:

  • Manche Sorgen lassen sich nur langsam loswerden.
  • Manche Sorgen lassen sich langsam nur loswerden. – very unusual / wrong-sounding
  • Nur langsam lassen sich manche Sorgen loswerden. – stylistically marked; emphasizes nur langsam.

The neutral, most natural order is exactly what you have: … lassen sich nur langsam loswerden.


Why is the verb lassen in the first clause and verschwinden in the second clause? Could we use verschwinden in both?

The verbs express two slightly different ideas:

  1. lassen sich … loswerden – focuses on our active process of getting rid of the worries.

    • We are doing something (actively) so that we no longer have these worries.
  2. verschwinden – the worries themselves disappear; it’s more about what happens to them, often without us doing much.

    • In der Realität verschwinden sie oft schneller… – In reality, they (just) disappear more quickly.

You could technically use verschwinden in both parts, but it would change the nuance and sound less idiomatic:

  • Manche Sorgen verschwinden nur langsam, aber … – Some worries disappear only slowly, but …

This version stays more descriptive/passive throughout and loses the idea of actively getting rid of worries that loswerden has.


Why is it in der Realität and in unserer Fantasie? What case is used, and how do we know?

The preposition in can take either dative (location) or accusative (movement into).

Here we are talking about where something happens (location, not movement), so dative is used.

  • die Realität (feminine, nominative) → in der Realität (dative singular feminine)
  • unsere Fantasie (feminine, nominative) → in unserer Fantasie (dative singular feminine)

Declension of the possessive adjective unser before a feminine dative noun:

  • Feminine, dative singular: unserer
    (like derder, dieserdieser, so unserunserer)

So:

  • in der Realität = in reality (location → dative)
  • in unserer Fantasie = in our imagination (location → dative)

What does the sie refer to in verschwinden sie oft schneller? Could it be left out?

sie refers back to Sorgen from the first clause:

  • Manche Sorgen lassen sich nur langsam loswerden, aber in der Realität verschwinden sie oft schneller …
    • subject of first clause: Manche Sorgen
    • pronoun in second clause: sie = these worries

You cannot leave sie out. In German main clauses, you normally need an explicit subject:

  • … aber in der Realität verschwinden oft schneller als in unserer Fantasie. – incorrect (missing subject)

So you must say:

  • … aber in der Realität verschwinden sie oft schneller als in unserer Fantasie.

How does the comparative schneller als work here? Why not wie?

schneller is the comparative form of schnell (faster / more quickly).

To compare unequal things, German uses:

  • Komparativ + als = comparative + than

So:

  • schneller als = faster than
  • größer als = bigger than
  • mehr als = more than

In the sentence:

  • … verschwinden sie oft schneller als in unserer Fantasie.
    = they often disappear faster than in our imagination.

Using wie with comparatives is incorrect in standard German:

  • schneller wie – non-standard / dialectal
  • Standard: schneller als

Why is the word order in the second clause aber in der Realität verschwinden sie oft schneller als in unserer Fantasie and not something like … sie verschwinden oft…?

In a main clause, the finite verb (here verschwinden) must be in 2nd position (the verb-second rule). Position here means “second element”, not necessarily the second word.

The elements are:

  1. in der Realität – adverbial phrase (counts as 1 element)
  2. verschwinden – finite verb (must be here)
  3. sie – subject
  4. oft – adverb of frequency
  5. schneller – comparative adverb
  6. als in unserer Fantasie – comparative phrase

So:

  • aber in der Realität verschwinden sie oft schneller als in unserer Fantasie.

You could also put the subject in first position, which is also correct:

  • … aber sie verschwinden in der Realität oft schneller als in unserer Fantasie.

Both are fine; the original version just puts more emphasis on the contrast between Realität and Fantasie.


Is there any difference between Fantasie and Phantasie, and could you also say Wirklichkeit instead of Realität?
  • Fantasie vs Phantasie:

    • Both are correct spellings in German.
    • Fantasie (with F) is the modern, recommended spelling.
    • Phantasie (with Ph) is an older or more classical spelling; you still see it, especially in names, titles, or older texts.
  • Realität vs Wirklichkeit:

    • Both mean reality, often interchangeable.
    • Slight nuance:
      • Realität can sound a bit more neutral or abstract, sometimes “objective reality”.
      • Wirklichkeit can suggest “what really happens / how things actually are”.
    • In your sentence, you could say:
      • … aber in der Wirklichkeit verschwinden sie oft schneller … – also correct and natural.

Why is it unsere Fantasie and not something like der Fantasie without unser? What does unsere add?

unsere Fantasie means our imagination, as opposed to “imagination in general”.

  • in der Fantasie – in (the) imagination, could be understood more generally/abstractly.
  • in unserer Fantasie – in our imagination, i.e. how we picture things in our own minds.

The sentence contrasts:

  • in der Realität – in actual reality
  • in unserer Fantasie – in the way we imagine it or expect it

So unsere emphasizes the subjective, personal side: our mental picture or fears versus what actually happens.