Für mich ist es ein kleines Hindernis, aber mein Selbstbewusstsein wächst, wenn ich meine Komfortzone bewusst verlasse.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Für mich ist es ein kleines Hindernis, aber mein Selbstbewusstsein wächst, wenn ich meine Komfortzone bewusst verlasse.

Why is it für mich and not für ich or für mir?

The preposition für always takes the accusative case.
The accusative form of ich is mich, so you must say für mich.

  • ich = nominative (subject)
  • mich = accusative (direct object / after some prepositions)
  • mir = dative

Because für requires accusative, only für mich is correct.

Why does the sentence start with Für mich? Could I also say Es ist für mich ein kleines Hindernis?

Yes, Es ist für mich ein kleines Hindernis is also correct.

German main clauses have the verb in second position, but the first position can be almost any element you want to emphasize. By starting with Für mich, the speaker highlights that this is their personal perspective:

  • Für mich ist es ein kleines Hindernis. (emphasis on for me personally)
  • Es ist für mich ein kleines Hindernis. (more neutral order)
What is the function of es in Für mich ist es ein kleines Hindernis? What does it refer to?

Here es is a dummy / placeholder subject. The real “description” is ein kleines Hindernis, which is a predicate noun:

  • Subject: es
  • Verb: ist
  • Predicate: ein kleines Hindernis

Very often, es refers to a situation mentioned in an earlier sentence (for example, some task or challenge you were talking about). You normally cannot drop it in this structure; Für mich ist ein kleines Hindernis sounds wrong.

Why is it ein kleines Hindernis and not eine kleine Hindernis?

The noun Hindernis is neuter in German: das Hindernis.

Therefore, its indefinite article in the singular is ein, not eine (which is only for feminine nouns):

  • das Hindernisein Hindernis
  • die Frageeine Frage

So you must say ein kleines Hindernis.

Why does kleines end in -es in ein kleines Hindernis?

This is adjective declension.

  • Hindernis is neuter, singular, nominative.
  • The article is ein, which does not show gender clearly (unlike das).
  • So the adjective klein takes the ending -es: ein kleines Hindernis.

Pattern for nominative singular with ein:

  • ein kleiner Mann (masc)
  • eine kleine Frau (fem)
  • ein kleines Hindernis (neuter)
Why is there a comma before aber?

In this sentence, aber connects two main clauses:

  • Für mich ist es ein kleines Hindernis,
  • aber mein Selbstbewusstsein wächst, wenn ich …

German uses a comma between two independent clauses joined by coordinating conjunctions like aber, und, oder, denn when each side has its own subject and verb. So the comma before aber is required here.

Why is it mein Selbstbewusstsein wächst and not wächst mein Selbstbewusstsein?

Both orders are possible, but the neutral order is:

  • Mein Selbstbewusstsein (subject) in first position
  • wächst (verb) in second position

So: Mein Selbstbewusstsein wächst.

If you put something else first (for emphasis), then the verb must still be in second position, and the subject moves after the verb:

  • Wenn ich meine Komfortzone bewusst verlasse, wächst mein Selbstbewusstsein.

So wächst mein Selbstbewusstsein is fine after something has been placed in first position.

What’s the difference between Selbstbewusstsein and Selbstvertrauen?

They overlap, but the nuance is slightly different:

  • Selbstbewusstsein literally means self-awareness, but in everyday speech it usually means self-confidence in a general sense: how confident and secure you feel in yourself.
  • Selbstvertrauen literally means trust in yourself – confidence in your abilities, believing “I can do this”.

In many contexts you can use either, but Selbstbewusstsein is very common when talking about personal growth, like in this sentence.

Why is it wenn here, and not als or wann?
  • wenn is used for repeated events and for conditions:
    wenn ich meine Komfortzone verlassewhenever / when I leave my comfort zone.
  • als is normally used for a single event in the past:
    Als ich nach Deutschland zog, … (When I moved to Germany (once), …).
  • wann is mostly used in questions about time:
    Wann kommst du? (When are you coming?)

Here the idea is something that can happen repeatedly and also works as a condition (my confidence grows if/when I do this), so wenn is correct.

Why is the verb at the end in wenn ich meine Komfortzone bewusst verlasse?

Because wenn introduces a subordinate clause. In German subordinate clauses, the finite verb goes to the end:

  • Main clause: Ich verlasse meine Komfortzone. (verb in second position)
  • Subordinate (with wenn): … wenn ich meine Komfortzone verlasse. (verb at the end)

This verb-final rule applies with conjunctions like wenn, dass, weil, obwohl, als, etc.

Why is it meine Komfortzone and not meiner Komfortzone?

Komfortzone is the direct object of the verb verlassen (to leave).
Direct objects in German are accusative, so we need the accusative form of the possessive:

  • Feminine nominative: meine Komfortzone
  • Feminine accusative: also meine Komfortzone

So the form meine stays the same in nominative and accusative feminine.
Meiner Komfortzone would be dative or genitive, which doesn’t fit here.

Where can I put bewusst in this sentence, and does the position change the meaning?

In the original, we have: wenn ich meine Komfortzone bewusst verlasse.
Other natural options:

  • wenn ich bewusst meine Komfortzone verlasse
  • wenn ich meine Komfortzone ganz bewusst verlasse (adding emphasis with ganz)

All of these basically mean I leave my comfort zone consciously / on purpose.
The different positions change the rhythm and sometimes slightly shift the emphasis (more on the action or more on the object), but the core meaning stays the same.

Is Komfortzone used in German the same way as comfort zone in English?

Yes, almost exactly the same. Komfortzone is a loanword and is commonly used in psychological, coaching, and everyday contexts to mean the area in which you feel safe and not challenged.

Typical phrases:

  • die Komfortzone verlassen – to leave your comfort zone
  • in der Komfortzone bleiben – to stay in your comfort zone
Could I say Es ist nur ein kleines Hindernis instead of Für mich ist es ein kleines Hindernis? What’s the difference?

Both are correct, but the nuance changes:

  • Es ist nur ein kleines Hindernis.
    Emphasis: the obstacle is objectively small / not a big deal. nur downplays it.

  • Für mich ist es ein kleines Hindernis.
    Emphasis: this is my personal perception. For someone else, it could be bigger or smaller.

So the second version stresses that you’re describing your own experience, not making an objective statement about how big the obstacle is.