Breakdown of Für mich ist es ein kleines Hindernis, aber mein Selbstbewusstsein wächst, wenn ich meine Komfortzone bewusst verlasse.
Questions & Answers about Für mich ist es ein kleines Hindernis, aber mein Selbstbewusstsein wächst, wenn ich meine Komfortzone bewusst verlasse.
The preposition für always takes the accusative case.
The accusative form of ich is mich, so you must say für mich.
- ich = nominative (subject)
- mich = accusative (direct object / after some prepositions)
- mir = dative
Because für requires accusative, only für mich is correct.
Yes, Es ist für mich ein kleines Hindernis is also correct.
German main clauses have the verb in second position, but the first position can be almost any element you want to emphasize. By starting with Für mich, the speaker highlights that this is their personal perspective:
- Für mich ist es ein kleines Hindernis. (emphasis on for me personally)
- Es ist für mich ein kleines Hindernis. (more neutral order)
Here es is a dummy / placeholder subject. The real “description” is ein kleines Hindernis, which is a predicate noun:
- Subject: es
- Verb: ist
- Predicate: ein kleines Hindernis
Very often, es refers to a situation mentioned in an earlier sentence (for example, some task or challenge you were talking about). You normally cannot drop it in this structure; Für mich ist ein kleines Hindernis sounds wrong.
The noun Hindernis is neuter in German: das Hindernis.
Therefore, its indefinite article in the singular is ein, not eine (which is only for feminine nouns):
- das Hindernis → ein Hindernis
- die Frage → eine Frage
So you must say ein kleines Hindernis.
This is adjective declension.
- Hindernis is neuter, singular, nominative.
- The article is ein, which does not show gender clearly (unlike das).
- So the adjective klein takes the ending -es: ein kleines Hindernis.
Pattern for nominative singular with ein:
- ein kleiner Mann (masc)
- eine kleine Frau (fem)
- ein kleines Hindernis (neuter)
In this sentence, aber connects two main clauses:
- Für mich ist es ein kleines Hindernis,
- aber mein Selbstbewusstsein wächst, wenn ich …
German uses a comma between two independent clauses joined by coordinating conjunctions like aber, und, oder, denn when each side has its own subject and verb. So the comma before aber is required here.
Both orders are possible, but the neutral order is:
- Mein Selbstbewusstsein (subject) in first position
- wächst (verb) in second position
So: Mein Selbstbewusstsein wächst.
If you put something else first (for emphasis), then the verb must still be in second position, and the subject moves after the verb:
- Wenn ich meine Komfortzone bewusst verlasse, wächst mein Selbstbewusstsein.
So wächst mein Selbstbewusstsein is fine after something has been placed in first position.
They overlap, but the nuance is slightly different:
- Selbstbewusstsein literally means self-awareness, but in everyday speech it usually means self-confidence in a general sense: how confident and secure you feel in yourself.
- Selbstvertrauen literally means trust in yourself – confidence in your abilities, believing “I can do this”.
In many contexts you can use either, but Selbstbewusstsein is very common when talking about personal growth, like in this sentence.
- wenn is used for repeated events and for conditions:
wenn ich meine Komfortzone verlasse ≈ whenever / when I leave my comfort zone. - als is normally used for a single event in the past:
Als ich nach Deutschland zog, … (When I moved to Germany (once), …). - wann is mostly used in questions about time:
Wann kommst du? (When are you coming?)
Here the idea is something that can happen repeatedly and also works as a condition (my confidence grows if/when I do this), so wenn is correct.
Because wenn introduces a subordinate clause. In German subordinate clauses, the finite verb goes to the end:
- Main clause: Ich verlasse meine Komfortzone. (verb in second position)
- Subordinate (with wenn): … wenn ich meine Komfortzone verlasse. (verb at the end)
This verb-final rule applies with conjunctions like wenn, dass, weil, obwohl, als, etc.
Komfortzone is the direct object of the verb verlassen (to leave).
Direct objects in German are accusative, so we need the accusative form of the possessive:
- Feminine nominative: meine Komfortzone
- Feminine accusative: also meine Komfortzone
So the form meine stays the same in nominative and accusative feminine.
Meiner Komfortzone would be dative or genitive, which doesn’t fit here.
In the original, we have: wenn ich meine Komfortzone bewusst verlasse.
Other natural options:
- wenn ich bewusst meine Komfortzone verlasse
- wenn ich meine Komfortzone ganz bewusst verlasse (adding emphasis with ganz)
All of these basically mean I leave my comfort zone consciously / on purpose.
The different positions change the rhythm and sometimes slightly shift the emphasis (more on the action or more on the object), but the core meaning stays the same.
Yes, almost exactly the same. Komfortzone is a loanword and is commonly used in psychological, coaching, and everyday contexts to mean the area in which you feel safe and not challenged.
Typical phrases:
- die Komfortzone verlassen – to leave your comfort zone
- in der Komfortzone bleiben – to stay in your comfort zone
Both are correct, but the nuance changes:
Es ist nur ein kleines Hindernis.
Emphasis: the obstacle is objectively small / not a big deal. nur downplays it.Für mich ist es ein kleines Hindernis.
Emphasis: this is my personal perception. For someone else, it could be bigger or smaller.
So the second version stresses that you’re describing your own experience, not making an objective statement about how big the obstacle is.