Breakdown of Wir gehen einen kurzen Umweg durch den Park, weil die Straße laut ist.
Questions & Answers about Wir gehen einen kurzen Umweg durch den Park, weil die Straße laut ist.
In German, the natural collocation is einen Umweg gehen (literally “to walk a detour”), even if you might be driving in reality.
- gehen
- Umweg is a common fixed combination.
- machen or nehmen with Umweg is understandable, but it sounds less idiomatic or a bit “translated” from English.
- So you should remember: einen Umweg gehen = to take a detour.
Umweg is a masculine noun (der Umweg).
In German, masculine nouns in the accusative singular take -en on the indefinite article:
- Nominative: ein Umweg (subject)
- Ein Umweg ist nötig. – A detour is necessary.
- Accusative: einen Umweg (direct object)
- Wir gehen einen Umweg. – We take a detour.
In the sentence, Umweg is the direct object of the verb gehen, so it must be in the accusative, therefore einen Umweg.
Adjective endings depend on:
- The gender of the noun → Umweg is masculine.
- The case → here it is accusative (direct object).
- Whether there is a determiner (article) → einen is the determiner.
For masculine accusative singular with the indefinite article einen, the adjective ending is -en:
- einen kurzen Umweg
A mini-table for masculine singular with ein- words:
- Nominative: ein kurzer Umweg (subject)
- Accusative: einen kurzen Umweg (object)
- Dative: einem kurzen Umweg
- Genitive: eines kurzen Umwegs
So kurzen is the correct form after einen in the accusative.
German noun gender is partly logical, partly arbitrary, and mostly has to be learned with each word.
- Umweg happens to be masculine, so its base article is der Umweg.
There are some patterns (for example, many nouns ending in -er, -en, -ig, -ich are masculine), but -weg is not a consistent gender marker.
Best strategy:
- Always learn new nouns with their article: der Umweg, die Straße, das Haus.
- Practice them in short phrases, e.g.
- Der Umweg ist kurz.
- Wir gehen einen Umweg.
Because the preposition durch always takes the accusative case.
Prepositions in German are grouped by which case they require. durch is in the accusative-only group:
- durch den Park (accusative)
- den = masculine accusative of der (der Park)
You cannot use dem here, because dem is dative, and durch never takes the dative.
Compare:
- Masculine nominative: der Park
- Masculine accusative: den Park → required by durch
- Masculine dative: dem Park → used after prepositions like mit, bei, etc., not durch
- durch den Park = through the park, emphasizing movement from one side to the other, passing across/through it.
- Focus: the route that goes across the park.
- im Park = in the park, emphasizing being inside the park (location), not necessarily crossing it.
- Focus: location within the park.
In this sentence, the point is that they are taking a detour along a route that leads through the park instead of along the loud street, so durch den Park is the natural choice.
In German, conjunctions like weil introduce a subordinate clause (Nebensatz). In a subordinate clause:
- The finite verb (here ist) normally goes to the end of the clause.
So:
- … weil die Straße laut ist. ✅
- weil (subordinator) → verb to the end.
Weil die Straße ist laut ❌ is considered ungrammatical in standard written German.
You may sometimes hear “weil + main clause word order” in casual spoken German (e.g. weil die Straße ist laut or weil es ist kalt), but:
- In standard / correct German (especially in writing and in exams), always put the verb at the end after weil:
- weil die Straße laut ist
Both weil and denn can express a reason, but:
- weil introduces a subordinate clause and sends the verb to the end:
- Wir gehen einen kurzen Umweg durch den Park, weil die Straße laut ist.
- denn is a coordinating conjunction (like and, but) and keeps normal main-clause word order:
- Wir gehen einen kurzen Umweg durch den Park, denn die Straße ist laut.
So your alternative is perfectly correct and natural:
- Wir gehen einen kurzen Umweg durch den Park, denn die Straße ist laut.
Subtle differences:
- weil is often perceived as a bit more causal / explanatory, and is more flexible in word order and emphasis.
- denn sounds a bit more formal / written or old-fashioned in some contexts, and is used mainly for explanations, not for reasons of intention or purpose.
Here laut is a predicative adjective (it appears after sein, describing the subject), not an adjective directly before a noun.
Predicative adjective (after sein, werden, bleiben, etc.):
- Die Straße ist laut.
- The adjective stays in its basic form, no ending.
Attributive adjective (directly before a noun, part of the noun phrase):
- die laute Straße – the loud street
- Here laut takes an ending (-e) because it is attached to the noun Straße and follows die.
So:
- Die Straße ist laut. ✅
- Die laute Straße ist lang. ✅
- Die Straße ist laute. ❌ (wrong in this use)
Straße is a feminine noun in German.
- Basic form: die Straße
That means:
- Nominative singular: die Straße – Die Straße ist laut.
- Accusative singular: die Straße – Ich sehe die Straße.
- Dative singular: der Straße – Ich gehe in der Straße.
In the sentence, die Straße is the subject of the subordinate clause, so we use nominative feminine singular → die Straße.
German word order is relatively flexible for objects and adverbials, as long as you respect the main rules (like the verb in second position in a main clause).
- Original:
- Wir gehen einen kurzen Umweg durch den Park.
You can change the order for emphasis:
- Wir gehen durch den Park einen kurzen Umweg. (unusual but possible; emphasizes durch den Park)
- Durch den Park gehen wir einen kurzen Umweg. (emphasis on durch den Park, verb still in 2nd position)
- Einen kurzen Umweg gehen wir durch den Park. (emphasis on einen kurzen Umweg)
Native speakers most often keep the original order here because it sounds natural and balanced:
- Subject (Wir) – verb (gehen) – object (einen kurzen Umweg) – adverbial (durch den Park).
Yes, you can:
- Wir gehen einen Umweg durch den Park.
Meaning difference:
- einen kurzen Umweg → specifies the length of the detour; it’s explicitly short.
- einen Umweg → just says that you are taking a detour, with no comment about how long it is.
So kurzen adds extra information (a small / short detour), but grammatically it is optional.
Some pronunciation tips:
durch
- d like English d
- u like oo in book (short)
- r often a uvular sound at the back of the throat in standard German
- ch after a front vowel/consonant is the “soft” ch, like the h in Scottish “huge” or the ch in German ich.
- Rough approximation: “dyoorH”, with a soft hissy ch at the end.
Straße
- Str often sounds close to “shtr” in many accents.
- a like a in father (but shorter).
- ß is always pronounced like ss in hiss; it is never like English z.
- e at the end here is a schwa, like the a in sofa.
- Approximation: “SHTRAH-suh”.
ß in general
- Represents a double / long s sound.
- In modern spelling, you often see alternation:
- Straße (singular) → Straßen (plural, now with ss).
- On a keyboard, many people type ss instead of ß if they don’t have the key: Strasse. This is acceptable informally, but ß is the correct standard spelling in Germany.