Breakdown of Manchmal ist das Wetter zu schlecht, um draußen für die Ausdauer zu laufen, also trainiert sie drinnen.
Questions & Answers about Manchmal ist das Wetter zu schlecht, um draußen für die Ausdauer zu laufen, also trainiert sie drinnen.
Manchmal means sometimes and is an adverb of time.
Putting it first gives it a bit of emphasis: Sometimes, the weather is too bad …
You could also say:
- Das Wetter ist manchmal zu schlecht, …
- Zu schlechtes Wetter ist manchmal ein Problem, … (slightly different style)
All of these are grammatical; German just requires that the finite verb (ist) stays in second position in the clause, no matter what comes first. So:
- Manchmal ist das Wetter … (adverb first, then verb)
- Das Wetter ist manchmal … (subject first, then verb)
Yes, it’s very close to English too … to …. The pattern is:
- zu + adjective, um … zu + infinitive
So:
- zu schlecht, um draußen zu laufen
= too bad to run outside
Some key points:
- zu schlecht = too bad
- um … zu laufen is an infinitive clause (no finite verb, just laufen with zu).
- Everything that belongs to the verb (like draußen für die Ausdauer) usually comes before the infinitive:
um draußen für die Ausdauer zu laufen
The comma before um is standard in this construction: it separates the main clause from the infinitive clause.
You can say that, and it’s very natural German, but there’s a nuance:
- zu schlecht, um draußen zu laufen
focuses on the impossibility or unsuitability: the weather is too bad to run. - so schlecht, dass sie nicht draußen laufen kann
describes a result: it is so bad that she can’t run outside.
Important:
- You cannot say *zu schlecht, dass … – zu goes with um … zu,
and so goes with dass:- zu kalt, um zu baden
- so kalt, dass man nicht baden kann
In sports/fitness contexts, laufen is the normal general verb for going running / jogging.
- laufen – to run / go running (can cover jogging as a form of endurance training)
- rennen – to sprint / run fast (often with a sense of hurry or speed)
- joggen – to jog, specifically that type of running
In für die Ausdauer laufen, the focus is on endurance training, not on speed, so laufen is the usual choice. You could say joggen:
- … um draußen für die Ausdauer zu joggen …
That would be understood as specifically doing jogging as a sport.
Ausdauer means endurance / stamina and is grammatically feminine: die Ausdauer.
The preposition für always takes the accusative case, so you get:
- für + die Ausdauer (accusative feminine singular)
Literally: for the endurance.
In natural English we’d say something like to build endurance or for stamina training:
- … um draußen für die Ausdauer zu laufen …
≈ “… to run outside for endurance / for stamina.”
You can also rephrase in German, for example:
- … um ihre Ausdauer zu trainieren. (to train her endurance)
In this context you need draußen and drinnen:
- draußen – outside / outdoors
- Ich laufe draußen. – I run outside.
- drinnen – inside / indoors
- Ich trainiere drinnen. – I train indoors.
außen and innen are more about the inside/outside of an object or surface:
- außen – on the outside (outer side)
- Die Tür ist außen rot. – The door is red on the outside.
- innen – on the inside (inner side)
- Die Tasche ist innen blau. – The bag is blue on the inside.
So for indoors vs outdoors, use drinnen / draußen, not innen / außen.
Wetter is neuter, so its definite article in the nominative singular is das:
- das Wetter
In this sentence, das Wetter is the subject of the verb ist, so it must be in the nominative case:
- Das Wetter ist zu schlecht …
There is no reliable rule that predicts this gender; you mostly have to learn it with the noun: das Wetter, das Klima, das Gewitter, etc.
Here, also means roughly so / therefore, not also in the sense of too / as well.
- … also trainiert sie drinnen.
≈ “… so / therefore she trains inside.”
For English also / too, German normally uses auch:
- Sie läuft draußen, und sie trainiert auch drinnen.
– She runs outside, and she also trains indoors.
So be careful: German also usually corresponds to English “so / therefore”, not to English “also”.
In a main clause, German wants the finite verb in second position (the V2 rule).
In also trainiert sie drinnen:
- also – first element (position 1)
- trainiert – finite verb (position 2)
- sie – subject
- drinnen – adverb
So the order is correct: [also] [trainiert] [sie] [drinnen].
If you put sie after also:
- *also sie trainiert drinnen
then trainiert would no longer be in second position, which breaks the V2 rule.
You can move also to the middle:
- Sie trainiert also drinnen.
Here, sie is first, trainiert second, and also is just a mid-sentence adverb.
In this sentence, sie (lowercase) with the verb trainiert is:
- 3rd person singular feminine – she trains
If it were they, the verb would be plural:
- Sie trainieren drinnen. – They train indoors. (note -en ending)
If it were formal you, it would be capitalized and also take the plural verb:
- Sie trainieren drinnen. – You (formal) train indoors.
So here, because it’s lowercase and the verb is singular (trainiert), it clearly means she.
Standard German doesn’t normally have a separate continuous tense like English is training. The Präsens (simple present) covers both:
- sie trainiert
= she trains / she is training, depending on context.
With Manchmal (“sometimes”), it clearly expresses a habit:
- Manchmal … trainiert sie drinnen.
– Sometimes … she trains indoors.
There is a colloquial construction ist am Trainieren, but it’s not needed here and is less neutral in style.