Statt täglich nur auf die Waage zu schauen, trainiert sie ihre Ausdauer Schritt für Schritt, und ihr Gewicht ändert sich langsam.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Statt täglich nur auf die Waage zu schauen, trainiert sie ihre Ausdauer Schritt für Schritt, und ihr Gewicht ändert sich langsam.

Why is it Statt ... zu schauen, trainiert sie ... and not something like Statt ... schaut sie ...?

In German, statt (or anstatt) can introduce an infinitive clause with zu. This is very common and sounds natural:

  • Statt täglich nur auf die Waage zu schauen, trainiert sie ...
    = Instead of looking at the scales every day, she trains ...

Here the structure is:

  • statt
    • infinitive clause with zu = Statt ... zu schauen
  • main clause = trainiert sie ...

You could say a finite clause:

  • Anstatt dass sie täglich nur auf die Waage schaut, trainiert sie ...

This is grammatically correct but sounds more formal or heavy. The statt + zu + infinitive version is more typical in everyday German.

You would not say:

  • Statt täglich nur auf die Waage schaut sie ...

because then statt would be left "hanging" without the proper structure. It needs either:

  • statt + noun / noun phrase (e.g. statt des Trainings)
    or
  • statt + zu-infinitive clause (e.g. statt zu trainieren)
    or
  • anstatt dass
    • finite clause (e.g. anstatt dass sie trainiert).

Does statt always take the genitive? I learned statt + genitive, but I don’t see a genitive here.

You’re right that with a noun, statt traditionally takes the genitive:

  • statt des Trainings – instead of the training
  • statt der Waage – instead of the scale

In modern spoken German, you’ll also often hear the dative:

  • statt dem Training, statt der Waage

But in your sentence, statt is not followed by a noun at all. It’s followed by an infinitive group:

  • statt täglich nur auf die Waage zu schauen

When statt is used with a zu-infinitive, there is no genitive or any case issue. It’s simply:

  • statt
    • zu-infinitive
      statt zu schauen, statt zu essen, statt zu schlafen, etc.

So your sentence is perfectly normal: statt is being used with an infinitive clause, not with a noun.


Why is the word order trainiert sie and not sie trainiert after the comma?

German main clauses follow the V2 rule: the finite verb must be in second position in the clause.

In your sentence, the first thing in the sentence is a long prepositional/infinitive phrase:

  • Statt täglich nur auf die Waage zu schauen, ...

This whole phrase counts as position 1. After that, the next thing must be the verb (position 2):

  • Statt täglich nur auf die Waage zu schauen, trainiert sie ihre Ausdauer ...
    [1] [2] [rest]

If you wrote Statt täglich ... zu schauen, sie trainiert ihre Ausdauer, that would put the verb in third position, which breaks the V2 rule and is wrong in standard German.

So:

  • Statt ... zu schauen, trainiert sie ...
  • Statt ... zu schauen, sie trainiert ...

Why is it auf die Waage schauen and not an die Waage schauen or something with dative?

The combination auf etwas schauen (with auf + accusative) means to look at something.

  • auf die Waage schauen = to look at the scale / to look at the number on the scale

Here:

  • auf is a two-way preposition (Wechselpräposition).
  • With direction / target of gaze, German treats it like a direction towards, so it uses the accusative:
    • auf die Waage schauen (accusative: die Waage).

Some typical patterns:

  • auf den Bildschirm schauen – look at the screen
  • auf die Uhr schauen – look at the clock
  • auf das Handy schauen – look at the phone

Note the difference:

  • auf der Waage stehen (dative) = stand on the scale (location)
  • auf die Waage schauen (accusative) = look at the scale (target of your gaze)

So auf die Waage schauen is the normal idiomatic expression for “to look at the scale.”


What’s the difference between täglich and jeden Tag? Could I say Statt nur jeden Tag auf die Waage zu schauen?

Both täglich and jeden Tag mean every day and are very common.

  • täglich = adverb/adjective “daily”
  • jeden Tag = literally “each day”

In your sentence, you could say:

  • Statt täglich nur auf die Waage zu schauen, ...
  • Statt nur jeden Tag auf die Waage zu schauen, ...
  • Statt jeden Tag nur auf die Waage zu schauen, ... ✅ (more natural word order)

Stylistically:

  • täglich feels a bit more compact and slightly more formal/neat.
  • jeden Tag is more “explicit” and very common in spoken language.

All are grammatically fine; the choice is mostly style and rhythm of the sentence.


What exactly does nur modify in täglich nur auf die Waage zu schauen?

nur is a focus particle meaning only. Its position tells you what is being restricted.

täglich nur auf die Waage zu schauen is best understood as:

  • only looking at the scale every day (and not doing anything else, like training)

So nur is roughly restricting the whole activity of “looking at the scale.” It emphasizes that this is all she is doing.

If you move nur, you change the focus:

  • Statt nur täglich auf die Waage zu schauen – weakly suggests that “daily” is what is restricted (not very natural).
  • Statt auf nur die Waage zu schauen – sounds odd. Could be interpreted as “only the scale (and not other things)”, but this is not how a German speaker would phrase it.

The position täglich nur auf die Waage zu schauen is idiomatic and understood as:

Instead of merely looking at the scale every day...


What does the expression Schritt für Schritt mean? Is it idiomatic?

Yes, Schritt für Schritt is a very common idiom meaning step by step, gradually, one step at a time.

  • Schritt für Schritt trainiert sie ihre Ausdauer
    = She trains her endurance step by step.

Similar or related expressions:

  • nach und nach – little by little
  • allmählich – gradually
  • schrittweise – stepwise / gradually (more formal, often written)

You could say for example:

  • Sie verbessert sich Schritt für Schritt. – She is improving step by step.

What exactly is Ausdauer here? Why ihre Ausdauer and not something like a reflexive verb?

Ausdauer is a noun meaning stamina, endurance, or perseverance. It is feminine: die Ausdauer.

In contexts of sports or fitness, Ausdauer trainieren is a very standard collocation:

  • die Ausdauer trainieren – to train one’s stamina/endurance
  • Sie trainiert ihre Ausdauer. – She is training her endurance.

You might compare:

  • Muskeln trainieren – to train muscles
  • Kraft trainieren – to train strength

German doesn’t normally use a reflexive here (no sich trainieren in this sense). Instead, you explicitly name what is being trained: ihre Ausdauer, ihre Muskeln, ihre Kondition, etc.

So sie trainiert ihre Ausdauer is the natural phrasing.


Why is it ihr Gewicht ändert sich and not just ihr Gewicht ändert?

The verb (sich) ändern can be:

  1. transitive: etwas ändern – to change something

    • Sie ändert ihren Trainingsplan. – She changes her training plan.
  2. reflexive/intransitive: sich ändern – to change (by itself), to undergo change

    • Ihr Gewicht ändert sich. – Her weight is changing.

In your sentence, the weight is changing on its own; no one is directly acting on it. That’s why German prefers the reflexive form sich ändern.

You can find examples where ändern without sich is used intransitively, but sich ändern is the idiomatic and very common choice for “to change (over time)” when talking about a state:

  • Das Wetter ändert sich. – The weather is changing.
  • Die Situation hat sich geändert. – The situation has changed.

Could we also say ihr Gewicht nimmt langsam ab? What’s the difference from ihr Gewicht ändert sich langsam?

Yes, you could say:

  • Ihr Gewicht nimmt langsam ab. – Her weight is slowly decreasing.

Differences:

  • ihr Gewicht ändert sich langsam

    • neutral: it is changing slowly (could, in theory, be up or down, though context here implies “losing weight”).
    • Focus is on the fact of change, not on direction.
  • ihr Gewicht nimmt langsam ab

    • explicitly means her weight is going down (she’s losing weight).
    • abnehmen is specifically “to decrease / to lose weight.”

So if you want to clearly say she is losing weight, nimmt langsam ab is stronger and more precise. The original sentence stays a bit more neutral and process-oriented: her weight is slowly changing as a result of training.


What does ihr mean in ihr Gewicht? Could it also mean “their weight” or “your weight”?

The possessive pronoun ihr is ambiguous in German; its meaning depends on context.

Possible meanings of ihr Gewicht:

  1. her weight – referring to a singular female person (as in your sentence).
  2. their weight – referring to a plural group (sie = they).
  3. your weight – formal Sie (“you” polite); then Ihr Gewicht is usually capitalized:
    • Ihr Gewicht (capital I) = your weight (polite).

In your sentence, since we already have sie as “she”:

  • trainiert sie ihre Ausdauer ... und ihr Gewicht ändert sich langsam.

Here sie clearly refers to one female person, so ihr Gewicht = her weight.


Why is there a comma before und ihr Gewicht ändert sich langsam? Is it required?

In this sentence:

  • trainiert sie ihre Ausdauer Schritt für Schritt, und ihr Gewicht ändert sich langsam.

You have two independent main clauses:

  1. sie trainiert ihre Ausdauer Schritt für Schritt
  2. ihr Gewicht ändert sich langsam

They are connected by und.

In modern German punctuation rules, when und connects two full main clauses, the comma is often optional:

  • ..., und ihr Gewicht ändert sich langsam.
  • ... und ihr Gewicht ändert sich langsam.

The comma can be used to emphasize the separation of the two actions or to improve readability, especially when the clauses are longer or more complex.

So in your sentence, the comma before und is allowed but not strictly required. Both versions are correct.