Die Stirnlampe meiner Schwester ist so hell, dass wir den Weg im Wald leicht finden.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Stirnlampe meiner Schwester ist so hell, dass wir den Weg im Wald leicht finden.

Why is it meiner Schwester and not meine Schwester after Die Stirnlampe?

Meiner Schwester is in the genitive case, showing possession: “Die Stirnlampe meiner Schwester” = “my sister’s headlamp / the headlamp of my sister.”

  • Stirnlampe is feminine (die Stirnlampe).
  • The feminine singular genitive form of meine Schwester is meiner Schwester.

Pattern:

  • Nominative: meine Schwester (my sister)
  • Genitive: meiner Schwester (of my sister)

So the structure is:

  • Die Stirnlampe meiner Schwester
    the headlamp of my sister / my sister’s headlamp

A more colloquial alternative is:

  • Die Stirnlampe von meiner Schwester
    but the genitive (meiner Schwester) is stylistically a bit neater and more “textbook German.”
Why does the verb finden go to the very end in dass wir den Weg im Wald leicht finden?

Because dass introduces a subordinate clause. In German:

  • Main clause: verb is in second position
    Die Stirnlampe meiner Schwester ist so hell ...
  • Subordinate clause (introduced by dass, weil, wenn, obwohl, etc.): the conjugated verb goes to the end
    ..., dass wir den Weg im Wald leicht finden.

Structure of the subordinate clause:

  • dass (subordinating conjunction)
  • wir (subject)
  • den Weg (direct object, accusative)
  • im Wald (prepositional phrase)
  • leicht (adverb)
  • finden (conjugated verb at the end)
What does the pattern so ... dass ... mean here?

The pattern so ... dass ... expresses cause and result, similar to English “so ... that ...”.

  • so hell – so bright
  • dass wir den Weg im Wald leicht finden – that we easily find the way in the forest

Together:

  • Die Stirnlampe meiner Schwester ist so hell, dass ...
    My sister’s headlamp is so bright that ...

Other examples:

  • Es ist so kalt, dass ich zittere.
    → It’s so cold that I’m shivering.
  • Er spricht so leise, dass ich ihn kaum verstehe.
    → He speaks so quietly that I can hardly understand him.
Why is it den Weg and not der Weg?

Den Weg is accusative case, because Weg is the direct object of the verb finden.

  • Weg is masculine: der Weg.
  • Masculine definite article in the accusative: den.

Case overview for masculine singular:

  • Nominative: der WegDer Weg ist lang. (The path is long.)
  • Accusative: den WegWir finden den Weg. (We find the path.)

In the sentence:

  • wir – subject (nominative)
  • finden – verb
  • den Weg – direct object (accusative)
Why is it im Wald and not in den Wald or in dem Wald?

im is a contraction of in dem:

  • in + dem = im

Wald here is in the dative case, because “in” with a location (where?) usually takes the dative.

  • im Wald = in dem Wald = in the forest (location → dative)

Contrast:

  • in den Wald (accusative) = into the forest (direction / movement)
  • im Wald (dative) = in the forest (location)

In your sentence, they are already in the forest, not moving into it, so im Wald is correct.

Why is Stirnlampe feminine (die)? How do we know the gender of this compound noun?

In German compound nouns, the last part of the compound decides:

  • Stirn + Lampe → Stirnlampe
  • Lampe on its own is feminine: die Lampe
  • Therefore the compound Stirnlampe is also feminine: die Stirnlampe

This is a general rule:

  • der Haustürschlüssel (house door key) → last part Schlüssel (der Schlüssel) → masculine
  • das Wohnzimmerfenster (living room window) → last part Fenster (das Fenster) → neuter
Why do we use leicht and not an adverb form like in English (easily)?

In German, adjectives and adverbs often have the same basic form.

  • leicht can mean:
    • “light” (not heavy) → adjective
    • “easy” → adjective
    • “easily” → adverb

In the sentence:

  • ... dass wir den Weg im Wald leicht finden.
    means “... that we easily find the way in the forest.”

German doesn’t add a special ending like -ly for adverbs. Context tells you whether leicht is an adjective or adverb.

Compare:

  • Die Aufgabe ist leicht. (adjective – “The exercise is easy.”)
  • Wir lösen die Aufgabe leicht. (adverb – “We solve the exercise easily.”)
Could we say leicht den Weg finden instead of den Weg leicht finden? How flexible is the word order?

Both are possible, but “den Weg leicht finden” is the more neutral and common order here.

In the subordinate clause:

  • dass wir den Weg im Wald leicht finden (neutral, natural)
  • dass wir im Wald den Weg leicht finden (also fine; puts a bit more emphasis on im Wald)

You could technically say:

  • dass wir den Weg leicht im Wald finden
  • dass wir leicht den Weg im Wald finden

but these sound less natural and may slightly change the focus or sound stylistically odd.

Safe choices:

  • dass wir den Weg im Wald leicht finden
  • dass wir im Wald den Weg leicht finden
Why is it dass with ss, and what’s the difference between dass and das?

dass and das are different words:

  1. dass (with ss)

    • a subordinating conjunction (“that”)
    • introduces a subordinate clause
      Example:
    • ..., dass wir den Weg im Wald leicht finden.
      → “..., that we easily find the way in the forest.”
  2. das (with s) can be:

    • definite article (neuter “the”): das Haus (the house)
    • demonstrative pronoun: Das ist gut. (That is good.)
    • relative pronoun: Das Buch, das ich lese ... (The book that I’m reading ...)

In your sentence, dass is clearly a conjunction introducing the result clause, so it must be spelled dass.

Why is there a comma before dass?

German punctuation rules require a comma before subordinate clauses, and dass almost always introduces a subordinate clause.

  • Main clause: Die Stirnlampe meiner Schwester ist so hell,
  • Subordinate clause: dass wir den Weg im Wald leicht finden.

Therefore we write:

  • Die Stirnlampe meiner Schwester ist so hell, dass wir den Weg im Wald leicht finden.

The comma clearly separates the main clause from the dass-clause.

Could we say meiner Schwester Stirnlampe like “my sister’s headlamp” in English?

No, “meiner Schwester Stirnlampe” is not correct in standard German.

Possessive patterns in German are different from English “X’s Y”:

Correct options:

  1. Genitive after the noun
    • Die Stirnlampe meiner Schwester (the headlamp of my sister / my sister’s headlamp)
  2. von + dative (more colloquial)
    • Die Stirnlampe von meiner Schwester

You cannot put the possessor before the noun without an article like in English:

  • meiner Schwester Stirnlampe → sounds wrong
Can we use einfach instead of leicht here? What’s the difference?

You could say:

  • ..., dass wir den Weg im Wald einfach finden.

Both leicht and einfach can mean “easy / easily,” but the nuance is slightly different:

  • leicht

    • often emphasizes little effort or difficulty
    • neutral, a bit more “formal” or descriptive
  • einfach

    • also “easy,” but can feel more colloquial
    • also means “simple / simply” in many contexts

In this sentence, both are acceptable.
leicht finden = finden ohne große Mühe
einfach finden = finden ohne Probleme / it’s no big deal to find it

Why is the verb ist in the present tense? Could we use a different tense?

Ist is present tense because the sentence describes a general, current situation:

  • Die Stirnlampe meiner Schwester ist so hell ...
    → My sister’s headlamp is so bright ...

You could change the tense depending on context:

  • Past:

    • Die Stirnlampe meiner Schwester war so hell, dass wir den Weg im Wald leicht fanden.
      → Her headlamp was so bright that we easily found the way.
  • Future:

    • Die Stirnlampe meiner Schwester wird so hell sein, dass wir den Weg im Wald leicht finden werden.
      (grammatically correct but a bit heavy; often you’d just use present for future in German:
      ..., dass wir den Weg im Wald leicht finden. with a future time expression.)

In the original sentence, present tense is the natural choice.