Breakdown of Mein Freund steht im Stau im Tunnel, während ich schon gelassen auf meinem Roller am Büro ankomme.
Questions & Answers about Mein Freund steht im Stau im Tunnel, während ich schon gelassen auf meinem Roller am Büro ankomme.
In German, being stuck in a traffic jam is typically expressed with the verb stehen (to stand), not sein (to be).
- Mein Freund steht im Stau.
= My friend is (literally: stands) in a traffic jam.
This is an idiomatic usage: im Stau stehen is the standard phrase for “to be stuck in traffic.”
Using ist im Stau would be understood, but it sounds less natural and not idiomatic. A common alternative is:
- Mein Freund steckt im Stau.
(literally: “is stuck in a traffic jam”)
Because während introduces a subordinate clause, and in German subordinate clauses the conjugated verb goes to the end.
Structure:
- während (subordinating conjunction)
- ich (subject)
- schon gelassen auf meinem Roller am Büro (adverbials + prepositional phrases)
- ankomme (finite verb at the end)
Basic rule:
In a main clause, the verb is in second position:
- Mein Freund steht im Stau.
In a subordinate clause (introduced by weil, dass, wenn, während, obwohl, etc.), the verb goes to the end:
- …, während ich am Büro ankomme.
- …, weil ich am Büro ankomme.
Während is a subordinating conjunction meaning while or whereas.
In this sentence:
- während ich schon gelassen auf meinem Roller am Büro ankomme
it introduces a time relationship: both actions happen at the same time (he is in a traffic jam while I am already arriving).
As a subordinating conjunction, während always triggers verb-final word order in the clause it introduces:
- …, während ich arbeite.
- …, während er noch schläft.
- …, während wir auf dich warten.
So yes: if während is used as a conjunction (not as a preposition), the verb of that clause goes to the end.
Im Stau im Tunnel literally means in the traffic jam in the tunnel and expresses two nested locations:
- im Stau = in the (traffic) jam
- im Tunnel = in the tunnel
So your friend is:
- in a traffic jam, and that traffic jam is
- located in a tunnel.
This double im is normal and natural in German when you want to specify two different “in”-relations:
- im Café im Zentrum – in the café in the city center
- im Bus im Stau – in the bus in a traffic jam
You could shorten it in context (e.g. if it’s clear the jam is in the tunnel), but the given form is completely correct.
Auf is a two-way preposition. It can take either:
- Dative for location (where?), or
- Accusative for direction/motion towards (where to?).
Here the meaning is where I am (located) as I arrive: on my scooter.
- auf meinem Roller → Dative (location, wo?)
“on my scooter”
If you used auf meinen Roller (Accusative), that would mean onto my scooter (motion towards it), which does not fit the context of already riding the scooter while arriving.
Compare:
- Ich sitze auf meinem Roller. (I am sitting on my scooter – location)
- Ich steige auf meinen Roller. (I get onto my scooter – movement to it)
Am is the contraction of an dem and here it means roughly at the office (as a place you’re arriving at).
Typical patterns:
- ankommen an
- Dative
→ Ich komme am Büro an. (I arrive at the office.)
- Dative
So:
- am Büro = an dem Büro (at the office building)
Im Büro (in dem Büro) would mean inside the office (room), not arriving at it.
Bei dem Büro sounds unusual in this context; bei is more used with people or institutions in a different way, e.g.:
- Ich arbeite bei einer Firma. (I work at a company.)
- Ich bin beim Arzt. (I am at the doctor’s.)
For arrival at a physical building, an + Dativ (→ am) is idiomatic.
Schon here means already.
- …, während ich schon gelassen auf meinem Roller am Büro ankomme.
“while I am already calmly arriving at the office on my scooter.”
It emphasizes that my arrival is happening earlier than expected / earlier than my friend’s arrival (he is still stuck).
Placement: schon is an adverb that usually goes before the verb or other adverbials it modifies. Other natural positions:
- …, während ich schon am Büro ankomme.
- …, während ich schon auf meinem Roller am Büro ankomme.
Putting it too far away from the verb or splitting fixed groups can sound odd, but there is some flexibility. The given position is natural.
In ich schon gelassen auf meinem Roller am Büro ankomme, gelassen functions as an adverb describing how I arrive: calmly, in a relaxed way.
Formally it is the participle II of lassen, but here it is lexicalized as an adjective/adverb meaning calm, unperturbed.
Nuances:
- gelassen – calm, unfazed, composed, not stressed
- ruhig – calm/quiet (can refer to noise level or lack of movement)
- entspannt – relaxed (no tension, often after stress is gone)
You could also say:
- …, während ich schon ganz entspannt auf meinem Roller am Büro ankomme.
- …, während ich schon ruhig auf meinem Roller am Büro ankomme.
All are possible, but gelassen nicely contrasts with the stress implied by im Stau im Tunnel.
Mein Freund is in the nominative case because it is the subject of the main clause.
- Wer steht im Stau? – Mein Freund.
(Who is stuck in traffic? – My friend.)
If you used meinem Freund (dative), you would signal an indirect object or something else grammatically, which is not the case here.
Case overview in this sentence:
- Mein Freund – Nominative (subject)
- im Stau, im Tunnel, auf meinem Roller, am Büro – Dative, after prepositions in, auf, an indicating location
There is some flexibility with the order of adverbs and prepositional phrases, as long as ankomme stays at the end. All of these would be grammatical and natural, with slightly different emphasis:
- während ich schon gelassen auf meinem Roller am Büro ankomme
- während ich schon auf meinem Roller gelassen am Büro ankomme
- während ich schon am Büro gelassen auf meinem Roller ankomme
The general tendency in German is:
- Modal (how? – gelassen), then
- Local (where? – auf meinem Roller, am Büro).
So versions that keep gelassen near the beginning of the middle field often sound best, e.g.:
- während ich schon gelassen am Büro auf meinem Roller ankomme
But all must keep the finite verb ankomme at the very end of the subordinate clause.