Breakdown of Meine Schwiegereltern sind erst seit einem Jahrzehnt verheiratet, aber sie wirken, als ob sie immer zusammen gewesen wären.
Questions & Answers about Meine Schwiegereltern sind erst seit einem Jahrzehnt verheiratet, aber sie wirken, als ob sie immer zusammen gewesen wären.
Schwiegereltern means parents‑in‑law (mother‑ and father‑in‑law together).
- It is always plural, like Eltern (parents).
- That’s why the verb is sind (3rd person plural), not ist.
- The word is grammatically plural with no commonly used singular form; instead you say:
- Schwiegermutter = mother‑in‑law
- Schwiegervater = father‑in‑law
Because Schwiegereltern is grammatically plural.
- Eltern = parents → sie sind (they are)
- Schwiegereltern follows the same pattern → Meine Schwiegereltern sind …
Using ist would sound ungrammatical to native speakers here.
Erst here means something like only or just, but with a slightly positive/neutral nuance:
- seit einem Jahrzehnt = for a decade (neutral statement of duration)
- erst seit einem Jahrzehnt = for only a decade (so far) → it feels shorter than expected
- nur seit einem Jahrzehnt also means only for a decade but can sound a bit more limiting or complaining in many contexts.
In this sentence, erst fits well because it contrasts:
- they’ve only been married 10 years
- but they seem as if they had been together forever.
Because seit always takes the dative case for a time period:
- ein Jahrzehnt (nominative/accusative)
- einem Jahrzehnt (dative)
Since seit demands dative, you must say:
- seit einem Jahrzehnt
- seit einem Jahr
- seit einer Woche
So the article changes form to show the dative case.
Jahrzehnt literally means decade (10 years).
You could also say:
- seit zehn Jahren = for ten years
- seit einem Jahrzehnt = for a decade
They mean the same in this context. Jahrzehnt is just a somewhat more formal or stylistic choice; seit zehn Jahren is more common in everyday speech.
Verheiratet is an adjective meaning married (a state).
Geheiratet is the past participle of heiraten (to marry), used for the action.
Sie sind seit einem Jahrzehnt verheiratet.
= They have been married for a decade. (describes their ongoing marital state)Sie haben vor einem Jahrzehnt geheiratet.
= They got married a decade ago. (describes the wedding event)
In your sentence, we want the state, so verheiratet with sein is correct.
In this context, wirken means to appear / to come across / to give the impression.
- Sie wirken, als ob …
= They come across as if … / They give the impression that …
Compared to scheinen:
- scheinen often sounds a bit more cognitive or observational: they seem.
- wirken can emphasize the effect they have on you or on others.
Both are possible, but wirken is very idiomatic in this kind of sentence about how people come across.
Als ob introduces a subordinate clause (a comparison clause), so German grammar requires a comma before it.
Structure:
- Main clause: Meine Schwiegereltern sind erst seit einem Jahrzehnt verheiratet,
- Subordinate clause: als ob sie immer zusammen gewesen wären.
In subordinate clauses, the finite verb goes to the end:
- … als ob sie immer zusammen gewesen wären.
→ wären is at the end.
The form wären is Konjunktiv II (subjunctive II), used for unreal / hypothetical comparisons with als ob.
- als ob sie immer zusammen gewesen wären
= as if they had always been together (though in reality they haven’t)
Using waren or sind would sound too factual, as if the statement were presented as literally true.
With als ob, German very often prefers Konjunktiv II to signal “this is only an impression, not a fact.”
This is a past Konjunktiv II construction of sein:
- gewesen = past participle of sein
- wären = Konjunktiv II form of sein (3rd person plural)
Together, gewesen wären expresses a past or “up-to-now” state in an unreal comparison:
- als ob sie immer zusammen gewesen wären
≈ as if they had always been together (up to now), but they haven’t.
The auxiliary verb (wären) comes last, after the participle, which is normal in subordinate clauses with compound verbs.
Yes, you can say:
- … als ob sie immer zusammen wären.
Differences:
- … immer zusammen wären
focuses more on a timeless general state: as if they always are together. - … immer zusammen gewesen wären
emphasizes that they have been together for all that time up to now (a completed or ongoing history).
In your exact sentence, gewesen wären nicely matches the idea that their whole past together feels much longer than it actually is, so it’s the best fit stylistically.
In German subordinate clauses with a participle and an auxiliary, the usual order is:
- Other elements (like zusammen)
- The past participle (gewesen)
- The finite auxiliary (wären) at the very end
So:
- … als ob sie immer zusammen gewesen wären. ✅
- … als ob sie immer zusammen wären gewesen. ❌ (sounds wrong to native speakers)
The finite verb (here wären) must be the last element of the subordinate clause.