Breakdown of Im Unterricht sitzt der schüchterne Schüler oft still da, während seine Freundin gelangweilt aus dem Fenster schaut.
Questions & Answers about Im Unterricht sitzt der schüchterne Schüler oft still da, während seine Freundin gelangweilt aus dem Fenster schaut.
Im is simply the contracted form of in dem.
- in dem Unterricht = in + the (dative masculine) + lesson/class
- In normal spoken and written German, in dem is almost always shortened to im.
Because Unterricht here is a location (“during the lesson / in class”), in takes the dative, so dem Unterricht → im Unterricht. Both are grammatically correct, but im Unterricht is the natural choice.
German has the V2 word order rule in main clauses: the finite verb must be in second position.
- The first position is taken by Im Unterricht (a time/place expression).
- The second position must be the verb: sitzt.
- The subject der schüchterne Schüler comes after that.
So:
- Neutral order: Der schüchterne Schüler sitzt im Unterricht oft still da.
- With fronted adverbial: Im Unterricht sitzt der schüchterne Schüler oft still da.
Both mean the same; only the emphasis changes slightly.
Here da doesn’t mean “there” in a specific spatial sense. It’s part of a very common pattern:
- da sitzen = sit there / just sit (there)
- da stehen = stand there
- da liegen = lie there
It often adds a nuance of “just being there doing nothing else” or “passively existing in that position”.
- Er sitzt oft still. – He often sits quietly.
- Er sitzt oft still da. – He often just sits there quietly (a bit more static/passive).
You can leave it out (… sitzt … oft still.) and the sentence is still correct, just slightly less idiomatic and a bit less vivid.
In this context, still in German primarily means quiet / silent, not “still” in the English sense of “not moving”.
- still sein = to be quiet
- ein stilles Kind = a quiet child
There can be overlap with “motionless” in some contexts, but here the idea is that he is not talking, not making noise, not that he is completely frozen.
This is about adjective endings after a definite article.
- der Schüler – the (male) pupil
- Adjective schüchtern (shy) must take an ending because it stands before a noun.
After a definite article (der, die, das), in nominative singular masculine, the adjective takes -e:
- der schüchterne Schüler
Pattern for nominative singular:
- der kleine Hund
- die kleine Katze
- das kleine Kind
So schüchterne is the correct weak ending after der in nominative case.
Der schüchterne Schüler is in the nominative case because it is the subject of the main clause:
- Wer sitzt im Unterricht? – Who is sitting in the lesson?
→ Der schüchterne Schüler.
Similarly, in the subordinate clause:
- Wer schaut aus dem Fenster? – Who is looking out of the window?
→ seine Freundin (also nominative).
Here während is a subordinating conjunction meaning while (at the same time).
Subordinating conjunctions (like weil, dass, obwohl, wenn, während) send the finite verb to the end of the clause:
- … während seine Freundin gelangweilt aus dem Fenster schaut.
Structure:
- während (subordinating conjunction)
- seine Freundin (subject)
- gelangweilt (adverb/adjectival participle)
- aus dem Fenster (prepositional phrase)
- schaut (finite verb, at the end)
So the verb goes last because of während introducing a subordinate clause.
There are two common uses of während:
Conjunction (as in our sentence):
- während seine Freundin … schaut = while his girlfriend is looking …
- Introduces a full clause with its own subject and verb.
- Sends the verb to the end.
Preposition with genitive:
- während des Unterrichts = during class/lessons
- Followed by a noun phrase, normally in genitive (colloquially sometimes dative).
In your sentence, während is a conjunction, not a preposition.
Literally, Freundin is a female friend. In modern usage:
- Freund / Freundin without further context very often implies boyfriend/girlfriend.
- If you specifically mean “female friend (non-romantic)”, speakers often clarify:
- eine Freundin von ihm (a female friend of his)
- eine gute Bekannte (a good acquaintance) etc.
In many contexts, seine Freundin will be understood as his girlfriend, but it can also be “his (female) friend” if the context makes that clear. The sentence itself is ambiguous without broader context.
There is a nuance:
- langweilig = boring (or sometimes bored, especially in colloquial speech)
- gelangweilt = bored (clearly the state of being bored)
Here, gelangweilt is the past participle of (sich) langweilen used as an adjective/adverb, describing how she is looking:
- She is looking out of the window in a bored way / bored.
You could say seine Freundin schaut gelangweilt aus dem Fenster (which is exactly what the sentence does, just reordered).
Seine Freundin schaut langweilig aus dem Fenster would sound more like “She is looking out of the window in a boring way” (i.e. she herself is boring), which is not the intended meaning.
Two points here:
Case with “aus”
The preposition aus (“out of”) always takes the dative case:- aus dem Fenster (dative: dem)
- not aus das Fenster (accusative: falsch here)
“aus dem Fenster schauen” vs “durch das Fenster schauen”
- aus dem Fenster schauen = look out of the window (towards outside)
- durch das Fenster schauen = look through the window (the focus is on looking through the pane/glass, maybe to something beyond)
In everyday German, aus dem Fenster schauen / sehen / gucken is the very common idiom for “staring out the window” in a bored or dreamy way.
German has several common verbs for “to look / see” with slightly different typical uses:
- sehen – to see (more passive perception)
- Ich sehe den Hund. – I see the dog.
- schauen – to look, to watch (more active, often regional)
- Sie schaut aus dem Fenster. – She looks out of the window.
- gucken / kucken – to look (very colloquial, especially in northern/central Germany)
- Er guckt Fernsehen. – He watches TV.
In aus dem Fenster schauen, schauen is a very natural choice and sounds a bit more neutral than gucken and more active than sehen. You could say:
- aus dem Fenster sehen – also correct, slightly more neutral/formal.
- aus dem Fenster gucken – more colloquial.
The sentence just picks one perfectly standard option: schaut.
They’re related but not identical:
- Unterricht – teaching / lessons / class as an activity
- im Unterricht = in class / during the lesson (focus on the teaching situation)
- Klasse
- A group of students: die 5. Klasse – 5th grade/class.
- A class session (in some contexts): Wir haben eine Klasse Deutsch. (less typical; better: eine Deutschstunde)
- Kurs – a course, often more structured and finite:
- ein Deutschkurs, ein Onlinekurs
In this sentence, Im Unterricht means “in class / during the lesson (as it is happening)”, which fits best.
German does not have a separate progressive form like English “is sitting”. The simple present covers both:
- Er sitzt oft still da.
= He often sits there quietly.
= He is often sitting there quietly.
Context tells us whether it’s a habitual action (often, regularly) or something happening right now. Here oft (“often”) clearly marks it as a habitual behaviour.
By starting with Im Unterricht, the sentence puts slight emphasis on the setting (“in class, during lessons”) rather than on who is doing the action.
Roughly:
- Im Unterricht sitzt der schüchterne Schüler oft still da, …
→ In class (as opposed to other situations), the shy pupil often just sits there quietly…
If you started with the subject:
- Der schüchterne Schüler sitzt im Unterricht oft still da, …
→ More neutral; the focus feels slightly more on him.
Both are grammatical; the difference is subtle and relates mostly to what the speaker thematically foregrounds.