Die Fahrerin wartet im Auto, während der Zeuge mit der Polizei spricht.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Fahrerin wartet im Auto, während der Zeuge mit der Polizei spricht.

Why is it die Fahrerin and not der Fahrer?

German often marks grammatical gender in job titles and roles.

  • der Fahrer = male driver (or grammatically masculine / generic in older usage)
  • die Fahrerin = female driver

The ending -in usually makes a feminine form of a person noun. Because the sentence is talking about a woman driver, it uses die Fahrerin.

Why does Fahrerin not change its ending in this sentence?

Die Fahrerin is the subject of the sentence, so it is in the nominative case.

For feminine nouns, the nominative singular form is usually the same as the dictionary form, so you simply get:

  • Nominative singular: die Fahrerin
  • Accusative singular: die Fahrerin
  • Dative singular: der Fahrerin
  • Genitive singular: der Fahrerin

Since it’s the subject, die Fahrerin stays as-is.

Why is there der Zeuge and not something like den Zeugen?

Der Zeuge is also a subject, but of the second clause. The sentence has two subjects:

  • Main clause: Die Fahrerin (subject) – wartet
  • Subordinate clause: der Zeuge (subject) – spricht

Subjects take the nominative case:

  • Masculine nominative singular: der Zeuge
  • Masculine accusative singular would be den Zeugen, but we don’t need the accusative here, because der Zeuge is not an object; he is doing the action (speaking).
Why is Zeuge masculine even though it ends in -e, which often looks feminine?

Ending in -e does not automatically make a noun feminine in German. There are many masculine nouns ending in -e, especially for people:

  • der Junge (boy)
  • der Kollege (colleague)
  • der Kunde (customer)
  • der Zeuge (witness)

You have to learn the article together with the noun. Here the dictionary form is der Zeuge, masculine.

Why is there a comma before während?

German requires a comma between a main clause and a subordinate clause.

  • Main clause: Die Fahrerin wartet im Auto,
  • Subordinate clause: während der Zeuge mit der Polizei spricht.

Because während introduces a subordinate clause, a comma is obligatory before it.

Why is the verb spricht at the end of the clause after während?

Während is a subordinating conjunction. Subordinating conjunctions (like weil, dass, wenn, obwohl, während, etc.) send the conjugated verb to the end of their clause.

So you get:

  • Main clause word order: Die Fahrerin wartet im Auto. (verb in second position)
  • Subordinate clause word order: … während der Zeuge mit der Polizei spricht. (verb at the end)
Could I put the während clause first, and how would the word order change?

Yes, you can put the subordinate clause first. The word order inside the clauses stays the same, but the main clause verb still has to be in second position:

  • Während der Zeuge mit der Polizei spricht, wartet die Fahrerin im Auto.

Structure:

  1. Subordinate clause: Während der Zeuge mit der Polizei spricht, (verb at the end)
  2. Main clause: wartet die Fahrerin im Auto. (finite verb wartet in second position)
Why is it im Auto and not in dem Auto?

Im is simply the contracted form of in dem:

  • in
    • dem (dative neuter article) → im

The preposition in can take accusative (for movement into something) or dative (for location in something). Here it describes a location (where she is waiting), so it uses the dative:

  • das Auto (nominative) → dem Auto (dative)
  • in dem Autoim Auto
Why is it mit der Polizei and not mit die Polizei?

The preposition mit always takes the dative case.

The dictionary form is:

  • die Polizei (feminine, nominative singular)

The feminine dative singular article is der, so:

  • Nominative: die Polizei
  • Dative (after mit): mit der Polizei

So mit die Polizei is ungrammatical; it must be mit der Polizei.

Why is Polizei singular here, instead of something like Polizisten?

Die Polizei in German usually refers to the police as an institution or organization, not to individual officers. It is grammatically singular:

  • die Polizei = the police (organization)
  • der Polizist / die Polizistin / die Polizisten = individual police officer(s)

In this sentence, the focus is “speaking with the police” as an authority, so mit der Polizei is natural. If you wanted to say “with the police officers”, you could say mit den Polizisten.

Why is there no continuous tense like “is waiting” or “is speaking”? Both verbs are just simple present.

German does not have a separate continuous (progressive) tense like English is waiting / is speaking. The simple present in German often covers both:

  • Die Fahrerin wartet im Auto.
    → can mean “The driver waits in the car” or “The driver is waiting in the car”, depending on context.

The same with spricht: der Zeuge spricht can mean “the witness speaks” or “the witness is speaking”. Context supplies the nuance of ongoing action.

Is there any difference in meaning between wartet im Auto and die Fahrerin im Auto wartet?

Both are grammatically correct, but the usual, neutral word order is:

  • Die Fahrerin wartet im Auto.

If you say Die Fahrerin im Auto wartet, you sound more like you are specifying which driver you mean (“the driver in the car (not the one outside) is waiting”). It adds a slight emphasis on im Auto as a defining characteristic. The original version just reports what she is doing and where.

Should Fahrerin, Zeuge, Polizei, and Auto all be capitalized, and why?

Yes. In German, all nouns are capitalized, regardless of their position in the sentence.

  • die Fahrerin
  • der Zeuge
  • die Polizei
  • das Auto

This is a core spelling rule: every noun starts with a capital letter.