Breakdown of Meine Freundin hat nicht kommen dürfen, weil sie noch eine Klassenarbeit schreiben musste.
Questions & Answers about Meine Freundin hat nicht kommen dürfen, weil sie noch eine Klassenarbeit schreiben musste.
German uses a double infinitive construction when:
- you have a modal verb (here dürfen)
- and another main verb (here kommen)
- and you put this into the present perfect (Perfekt).
The pattern is:
[subject] + haben/sein (conjugated) + ... + main verb (infinitive) + modal verb (infinitive)
So:
- infinitives: kommen (to come), dürfen (to be allowed to)
- auxiliary: hat (from haben)
Result: Meine Freundin hat nicht kommen dürfen.
Literally: My (female) friend has not be-allowed-to come.
You do not say hat kommen gedurft; with modals, the modal also stays in the infinitive in this structure.
Normally:
- kommen alone in the perfect: Sie ist gekommen. (She has come.)
But in hat nicht kommen dürfen, the modal verb (dürfen) is the one that gets the auxiliary, not kommen.
Rules:
- Perfect of modal verbs (dürfen, können, müssen, sollen, wollen, mögen) uses haben.
- When a modal + main verb appear together in the perfect, you:
- keep both verbs in the infinitive at the end
- choose the auxiliary according to the modal, not the main verb
So even though kommen would normally take sein, the whole construction uses haben because of dürfen:
- Sie hat kommen dürfen. (She was allowed to come.)
- Sie hat nicht kommen dürfen. (She was not allowed to come.)
Yes, Meine Freundin durfte nicht kommen is perfectly correct and very common.
Difference in practice:
- Meine Freundin durfte nicht kommen
- Simple past (Präteritum) of dürfen
- Especially common in written German and in northern/standard usage
- Meine Freundin hat nicht kommen dürfen
- Present perfect (Perfekt) with double infinitive
- Very common in spoken German, especially in southern regions, and often slightly more colloquial
In everyday conversation, both usually mean the same: My girlfriend/female friend was not allowed to come.
In a neutral written text, many people would slightly prefer durfte nicht kommen because it is shorter and stylistically smoother.
In German main clauses, nicht usually appears:
- before the verb phrase it negates
- after the finite auxiliary (here hat)
Here, the verb phrase is the whole kommen dürfen, so we get:
- auxiliary: hat
- negation: nicht
- verb cluster: kommen dürfen
So:
- Meine Freundin hat nicht kommen dürfen.
= She was not allowed to come.
If you changed the position, you’d either sound wrong or strongly change emphasis:
- *Meine Freundin hat kommen nicht dürfen. – ungrammatical in standard German.
- Meine Freundin hat kommen dürfen, nicht bleiben. – here nicht would negate something else (e.g. bleiben).
Modal verbs in German (dürfen, können, müssen, sollen, wollen, mögen) normally take a bare infinitive, without zu:
- Sie darf kommen. (not: darf zu kommen)
- Sie muss lernen. (not: muss zu lernen)
- Sie kann schwimmen. (not: kann zu schwimmen)
The same holds in the perfect with the double infinitive:
- Sie hat kommen dürfen. (not: hat zu kommen dürfen)
- Sie hat lernen müssen. (not: hat zu lernen müssen)
In a subordinate clause introduced by weil, all verbs go to the end of the clause.
If there is:
- only one verb: that verb goes to the end.
- a modal + main verb: both go to the end, and the main verb (infinitive) comes before the conjugated modal.
Word order pattern in a weil clause with a modal:
- weil
- subject + (other elements) + [infinitive] + [finite modal]
So:
- Main clause: Sie musste noch eine Klassenarbeit schreiben.
- Subordinate clause: ..., weil sie noch eine Klassenarbeit schreiben musste.
That’s why it is schreiben musste, not musste schreiben, in the weil clause.
Yes, ..., weil sie noch eine Klassenarbeit hat schreiben müssen is grammatically correct. It’s the perfect (Perfekt) of müssen with a double infinitive:
- auxiliary: hat
- infinitives: schreiben, müssen
Compare:
- ..., weil sie noch eine Klassenarbeit schreiben musste.
– simple past (Präteritum) - ..., weil sie noch eine Klassenarbeit hat schreiben müssen.
– present perfect (Perfekt with double infinitive)
In many regions and styles:
- Both forms can describe a past obligation.
- schreiben musste sounds a bit simpler and often more natural, especially in writing.
- hat schreiben müssen may sound a bit heavier, but is common in spoken German in some areas.
Semantically, in everyday use there is usually no real difference in meaning.
noch can mean different things depending on context. Here, the most common readings are:
still (not yet finished):
- She had still a test to write, she hadn’t done it yet.
- Emphasis on the fact that the task was pending.
another / one more:
- She had another test to write (on top of previous ones).
- Emphasis on additional work.
Without more context, both are possible. In everyday school contexts, noch eine Klassenarbeit often means another test (there was at least one before), but still a test to write is also a natural interpretation.
Roughly:
Klassenarbeit
- Written test in school, usually longer and more important (e.g. 45–90 minutes).
- Often planned and announced in advance.
- Term is especially common in schools in Germany.
Test
- More general word, often for shorter or less important tests or quizzes.
- Used in schools but also in other contexts (medical test, driving test, etc.).
Prüfung
- More formal exam, often high-stakes (final exams, university exams, professional exams).
- Typically larger and more decisive than a Klassenarbeit.
In this sentence, Klassenarbeit clearly refers to a school written test.
meine Freundin can mean either:
- my girlfriend (romantic partner)
- my (female) friend (non-romantic)
Meaning depends entirely on context and sometimes on how the person talks about her elsewhere.
Some hints:
- If someone says mein Freund or meine Freundin without extra context, in everyday speech it very often means boyfriend/girlfriend.
- To make it clearly non-romantic, people may say eine Freundin von mir (a female friend of mine) or add context (e.g. meine Schulfreundin, my school friend).
So in this sentence, it could be either; you would need more context to know which.
Because Klassenarbeit is:
- a feminine noun in German: die Klassenarbeit
- in the accusative case as a direct object of schreiben
Feminine indefinite article:
- Nominative: eine Klassenarbeit
- Accusative: eine Klassenarbeit
So in sie musste noch eine Klassenarbeit schreiben, eine Klassenarbeit is a feminine accusative direct object, and its form is the same as the nominative.
In this sentence, sie refers back to meine Freundin from the main clause.
- meine Freundin is feminine singular.
- The corresponding pronoun in the 3rd person singular is sie.
So:
- Main clause: Meine Freundin hat nicht kommen dürfen, ...
- Subordinate clause: ..., weil sie noch eine Klassenarbeit schreiben musste.
Here sie = meine Freundin.