Die Bank schickt mir eine Mitteilung, wenn ein neuer Kontoauszug verfügbar ist.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Bank schickt mir eine Mitteilung, wenn ein neuer Kontoauszug verfügbar ist.

Why is it mir and not mich?

German distinguishes between:

  • mich = accusative (direct object)
  • mir = dative (indirect object)

The verb schicken can take two objects:

  • jemandem (dative) etwas (accusative) schicken
    – send something to someone

In the sentence:

  • mir = the person receiving the message → indirect object → dative
  • eine Mitteilung = the thing being sent → direct object → accusative

So it must be schickt mir eine Mitteilung, not schickt mich eine Mitteilung (which would mean “sends me a notification,” with me as the thing being sent).

Why is the verb ist at the end of the clause wenn ein neuer Kontoauszug verfügbar ist?

wenn introduces a subordinate clause. In German subordinate clauses, the finite verb (the conjugated verb) goes to the end of the clause.

Word order:

  • Main clause: Die Bank schickt mir eine Mitteilung → verb in 2nd position (schickt)
  • Subordinate clause: wenn ein neuer Kontoauszug verfügbar ist → verb at the end (ist)

Pattern:

  • … wenn + [subject] + [rest] + verb (at the end)

So: wenn → triggers subordinate word order → ist goes to the end.

Why is there a comma before wenn?

In German, all subordinate clauses are separated from the main clause by a comma.

  • Main clause: Die Bank schickt mir eine Mitteilung
  • Subordinate clause: wenn ein neuer Kontoauszug verfügbar ist

Result: Die Bank schickt mir eine Mitteilung, wenn ein neuer Kontoauszug verfügbar ist.

Even if the sentence is short and clear, the comma is still mandatory in standard written German.

Why is it wenn and not als or falls?

All three can deal with time or conditions, but they’re used differently:

  • wenn

    • “whenever” / “when(ever)” in a general, repeated, or future sense
    • also “if” in conditional sentences
    • fits recurring events: every time a new statement is available
  • als

    • used for single events in the past
    • e.g. Als ich jung war, hatte ich kein Konto.
    • Not correct here, because this is about something that happens repeatedly/whenever.
  • falls

    • more like “in case” / “if perhaps”
    • expresses a possibility, not a regular rule
    • Falls ein neuer Kontoauszug verfügbar ist… = In case a new statement is available… (slightly different nuance: contingency, not routine)

Here, the sentence describes a regular rule or automatic process, so wenn is the natural choice.

Why is it ein neuer Kontoauszug and not einen neuen Kontoauszug?

Case:

  • In the subordinate clause wenn ein neuer Kontoauszug verfügbar ist, the phrase ein neuer Kontoauszug is the subject of the verb ist.
  • Subjects are in the nominative case.

Masculine nominative singular with ein:

  • ein neuer Kontoauszug (masc. nom. sg.)

If it were an object (accusative masculine), you’d see:

  • einen neuen Kontoauszug

Example:

  • Ich bekomme einen neuen Kontoauszug. (accusative object)
  • Ein neuer Kontoauszug ist verfügbar. (nominative subject)

So in this sentence, ein neuer Kontoauszug is correct because it’s the subject of ist.

Why is the adjective neuer and not neue or neuen?

Adjective endings depend on:

  1. Gender and number
  2. Case (nominative, accusative, etc.)
  3. The article type (definite, indefinite, none)

Here:

  • Kontoauszug is masculine.
  • It’s the subject of the subordinate clause → nominative.
  • It has an indefinite article (ein).

Adjective declension after ein (masculine singular):

  • Nominative: ein neuer Kontoauszug
  • Accusative: einen neuen Kontoauszug
  • Dative: einem neuen Kontoauszug
  • Genitive: eines neuen Kontoauszugs

We have nominative masculine singular → neuer.

What does Kontoauszug literally mean, and how is it formed?

Kontoauszug is a compound noun:

  • das Konto = account (bank account)
  • der Auszug = excerpt, extract, statement

Combined: der Kontoauszug
Literally: “account extract” → bank statement.

Grammar notes:

  • Gender: der Kontoauszug (masculine)
  • Plural: die Kontoauszüge
    • umlaut on aä
    • add -e
Why is the bank die Bank (feminine)?

In German, Bank (meaning financial institution) is always feminine:

  • die Bank (singular)
  • die Banken (plural) – banks

Fun detail: die Bank can also mean bench (the thing you sit on), and that meaning is also feminine. The meaning is determined by context.

There is no das Bank in standard German for this noun; Bank is consistently die.

Why is it eine Mitteilung? Could you say it without the article?

Mitteilung is a countable noun meaning roughly “(formal) message/notification/communication.”

Countable, singular nouns in German normally need an article:

  • eine Mitteilung = a notification / one notification
  • die Mitteilung = the notification

Saying Die Bank schickt mir Mitteilung without an article sounds wrong in standard German.

You could make it plural, though:

  • Die Bank schickt mir Mitteilungen. = The bank sends me (some) notifications.
    (Here, no article is possible because it’s a bare plural.)
What’s the difference between Mitteilung, Nachricht, and Benachrichtigung?

All three can be translated as “message/notification,” but there are nuances:

  • Mitteilung

    • Rather formal/official
    • Common in letters, emails, and official communication from companies, authorities, banks.
    • Fits well in: Die Bank schickt mir eine Mitteilung.
  • Nachricht

    • General “message” (also “news”)
    • Used for personal messages, texts, WhatsApp, etc.
    • Die Bank schickt mir eine Nachricht is possible, but sounds a bit less formal / more everyday.
  • Benachrichtigung

    • Very close to “notification” (as in app or email alerts)
    • Technical or system-like context
    • Die Bank schickt mir eine Benachrichtigung, wenn… sounds like an app or online banking push/email notification.

So Mitteilung is a good neutral/formal choice for a bank.

Why is it verfügbar ist and not something like verfügbar sein wird for the future?

German often uses the present tense to talk about the future, especially with time or condition clauses introduced by words like wenn, falls, sobald, wenn etc.

  • wenn ein neuer Kontoauszug verfügbar ist
    = literally “when a new bank statement is available”
    = functionally “when a new bank statement becomes available / is available in future”

Using sein wird is grammatically possible:

  • wenn ein neuer Kontoauszug verfügbar sein wird

but in everyday German this sounds heavy and unnecessarily formal. Present tense is completely normal and preferred here.

Can the wenn-clause go at the beginning of the sentence?

Yes. You can swap the order:

  1. Original:

    • Die Bank schickt mir eine Mitteilung, wenn ein neuer Kontoauszug verfügbar ist.
  2. Alternative:

    • Wenn ein neuer Kontoauszug verfügbar ist, schickt mir die Bank eine Mitteilung.

Note:

  • The wenn-clause still keeps the verb at the end (… verfügbar ist).
  • When the subordinate clause comes first, the main clause that follows still has the verb in second position:
    • … , schickt mir die Bank eine Mitteilung.

So both versions are correct; it’s just a matter of emphasis and style.

Can I say Die Bank schickt eine Mitteilung an mich instead of schickt mir eine Mitteilung?

You can, but it’s not the most natural choice here.

  • Die Bank schickt mir eine Mitteilung.

    • Very idiomatic.
    • Uses mir as a dative pronoun (indirect object).
  • Die Bank schickt eine Mitteilung an mich.

    • Grammatically correct.
    • Feels more heavy and explicit, as if stressing to me in particular.
    • The prepositional phrase an mich is usually only used when you really want to emphasize who the recipient is, or in contrast to someone else.

In everyday German, for normal sending/receiving, you almost always use the dative pronoun: mir, dir, ihm, etc.

Could mir be in a different position in the main clause?

Yes, German word order is relatively flexible, but there are preferences.

Most natural:

  • Die Bank schickt mir eine Mitteilung. → subject – verb – dative – accusative

Also possible, but less neutral in tone:

  • Die Bank schickt eine Mitteilung mir.
    • Grammatically okay, but sounds odd or emphasized; native speakers rarely say this.
  • Mir schickt die Bank eine Mitteilung.
    • Puts emphasis on mir (“Me, the bank sends a notification (not someone else)”).

The standard, unemphasized word order is subject – verb – (dative pronoun) – (accusative noun):
Die Bank schickt mir eine Mitteilung.

Why are Bank, Mitteilung, and Kontoauszug capitalized?

In German, all nouns are capitalized, regardless of their position in the sentence.

  • Die Bank
  • eine Mitteilung
  • ein neuer Kontoauszug

Adjectives (neuer, verfügbar) and verbs (schickt, ist) are not capitalized (unless they start a sentence or are part of a title).

Capitalizing nouns is a core rule in German spelling and helps visually identify them in a sentence.