Breakdown of Nach der Prüfung war meine Enttäuschung groß, aber innerlich wusste ich, dass ich wenig gelernt hatte.
Questions & Answers about Nach der Prüfung war meine Enttäuschung groß, aber innerlich wusste ich, dass ich wenig gelernt hatte.
Because the preposition nach always takes the dative case in German.
- nach + dative → nach der Prüfung
Prüfung is feminine:
- nominative: die Prüfung
- dative: der Prüfung
So with nach you must use the dative form der, not the nominative/accusative die.
More examples:
- nach der Arbeit (after work)
- nach dem Essen (after the meal)
- nach den Ferien (after the holidays)
German main clauses follow the verb‑second rule (V2): the conjugated verb must be in second position.
In Nach der Prüfung war meine Enttäuschung groß:
- First position: Nach der Prüfung (a whole prepositional phrase counts as one “slot”)
- Second position: war (the finite verb)
- Rest of the sentence: meine Enttäuschung groß
You could also say:
- Meine Enttäuschung war nach der Prüfung groß.
- Meine Enttäuschung war groß nach der Prüfung.
In all cases, the conjugated verb war stays in second position of the clause.
Nach der Prüfung meine Enttäuschung war groß is wrong because the verb is not in second position.
The noun Enttäuschung is feminine (die Enttäuschung).
Possessive pronouns agree with the gender and number of the noun, not with the person who possesses it.
For ich (I):
- masculine / neuter noun: mein (e.g. mein Tisch, mein Auto)
- feminine noun: meine (e.g. meine Tasche, meine Enttäuschung)
- plural (all genders): meine (e.g. meine Bücher)
So with feminine Enttäuschung, you must say meine Enttäuschung.
Both are possible, but they focus on slightly different things.
Meine Enttäuschung war groß.
Focuses on the disappointment itself as a thing that has a size or intensity. It sounds a bit more formal or written‑style.Ich war sehr enttäuscht.
Focuses on you as a person and your emotional state. This is more direct and common in everyday language.
You could rewrite the sentence as:
- Nach der Prüfung war ich sehr enttäuscht, aber …
It would be natural German, just slightly different in style and focus.
Literally, groß means big/large, but with abstract nouns like Enttäuschung, it often means strong, great, intense.
So:
- meine Enttäuschung war groß ≈ “my disappointment was great/very strong”
This figurative use of groß is very common:
- große Freude – great joy
- große Angst – great fear
- große Hoffnung – great hope
In this sentence, aber connects two full main clauses:
- Nach der Prüfung war meine Enttäuschung groß
- innerlich wusste ich, dass ich wenig gelernt hatte
In German, when a coordinating conjunction (aber, und, oder, denn, sondern) joins two independent clauses, you must put a comma before it:
- …, aber …
- …, und …
- …, oder …
So the comma before aber is required because both parts could stand as complete sentences on their own.
Both orders are grammatically correct:
- aber innerlich wusste ich
- aber ich wusste innerlich
The difference is mainly emphasis and style.
aber innerlich wusste ich
- innerlich is put in first position of the clause.
- Then, following V2, the verb wusste must come second, and ich comes after that.
- This order emphasizes innerlich (“on the inside, deep down”).
aber ich wusste innerlich
- ich is first, wusste is second (V2), and innerlich comes later.
- More neutral emphasis, focusing first on the subject ich.
Fronting innerlich sounds a bit more expressive, like: “but inside, I knew …”
Innerlich is an adjective that is often used adverbially.
- As an adjective: eine innere Unruhe (an inner restlessness)
- As an adverb: Ich war innerlich ruhig. (I was calm on the inside.)
In the sentence aber innerlich wusste ich …, innerlich describes how you knew it: not openly, but inside, deep down.
You could paraphrase:
- aber tief im Innern wusste ich, dass …
- but deep down I knew that …
Wusste is the simple past (Präteritum) of wissen.
In standard written German, many common verbs—like sein, haben, werden, wissen, können, müssen—are often used in the simple past rather than the present perfect:
- ich wusste (I knew)
- ich habe gewusst (I have known / I knew)
Both forms are grammatically correct. In everyday spoken German, you might hear ich habe gewusst more often, but in narrative or written style, ich wusste is very natural and often preferred.
So here the writer chose the more narrative, written‑style wusste.
Dass is a subordinating conjunction meaning that.
In German, subordinating conjunctions send the conjugated verb to the end of the clause.
Compare:
Main clause: Ich hatte wenig gelernt.
→ verb hatte is in second position.Subordinate clause with dass:
…, dass ich wenig gelernt hatte.
→ subject ich, object/adverb wenig gelernt, and the conjugated verb hatte goes to the end.
So dass introduces a subordinate clause and triggers verb‑final word order in that clause.
In subordinate clauses with compound tenses, all verbs go to the end.
The usual order is:
- non‑finite verb(s) (infinitive or past participle)
- finite auxiliary verb (the conjugated form)
So we get:
- …, dass ich wenig gelernt hatte.
Pattern:
- …, dass ich es vergessen habe.
- …, dass er kommen wird.
- …, weil sie arbeiten musste.
In main clauses it’s different:
- Ich hatte wenig gelernt. (finite verb second, participle at the end)
So:
- Main clause: ich hatte gelernt
- Subordinate clause: …, dass ich gelernt hatte
Hatte gelernt is the past perfect (Plusquamperfekt).
It expresses an action that happened before another past event.
Timeline in the sentence:
- Time before the exam: ich hatte wenig gelernt (I had studied little)
- Then the exam: Prüfung
- After the exam: I was disappointed and knew this.
So hatte gelernt fits because the lack of studying happened before both:
- the exam, and
- the moment of disappointment and realization.
Comparisons:
- ich habe wenig gelernt – I didn’t study much (present perfect, neutral past)
- ich lernte wenig – I studied little (simple past, more literary)
- ich hatte wenig gelernt – I had studied little before some other past event
All three are possible, but they differ in tone:
wenig gelernt
→ “little, not much” with a clearly negative tone
He didn’t study enough, clearly insufficient.nicht viel gelernt
→ “not much studied,” also negative, but often a bit softer or more colloquial.ein wenig gelernt
→ “a little (bit) studied,” a mildly positive tone: at least some studying happened.
In the sentence, wenig gelernt underlines that the amount of studying was seriously too little, matching the disappointment after the exam.