Breakdown of Paul parle pareil avec ses amis et avec ses collègues.
Questions & Answers about Paul parle pareil avec ses amis et avec ses collègues.
What does pareil mean here?
Here, pareil means in the same way or similarly.
That can surprise English speakers, because pareil is often first learned as an adjective meaning similar or the same kind of. In this sentence, though, it is being used with parler to describe how Paul speaks.
So:
- un pull pareil = a similar sweater / a sweater like that
- parler pareil = to speak the same way
This use is very common in everyday French.
Why is pareil after the verb parle?
Because it is functioning like an adverb of manner here: it tells you how Paul speaks.
In French, words or expressions that describe the manner of an action often come after the verb:
So pareil comes after parle because it is modifying the action of speaking, not directly describing Paul or the nouns.
Why doesn’t pareil change form here?
Because in this sentence, pareil is being used in an adverb-like way, so it stays unchanged.
Compare:
des chaussures pareilles
Here pareilles is an adjective describing chaussures, so it agrees in number and gender.Paul parle pareil
Here pareil describes the way he speaks, so it does not agree.
That is why you do not say Paul parle pareille here.
Is parler pareil standard French, or is it informal?
It is very natural and common, especially in spoken French. It sounds fairly everyday and conversational.
In more formal French, you might prefer:
- Paul parle de la même manière avec ses amis et avec ses collègues.
- Paul parle de la même façon avec ses amis et avec ses collègues.
So parler pareil is correct and common, but it has a slightly more informal, spoken feel than those longer alternatives.
What is the difference between pareil and même here?
In this sentence, the difference is small, but there is a stylistic contrast.
- pareil is shorter, more everyday, and more conversational
- le même / de la même manière sounds a bit more explicit or formal
For example:
- Paul parle pareil avec ses amis et avec ses collègues.
- Paul parle de la même manière avec ses amis et avec ses collègues.
Both are fine. The first is more natural in casual speech.
Also, in other contexts, même can suggest exact sameness more strongly, while pareil can sometimes mean similar rather than identical. But in this sentence, they are very close in meaning.
Why does French use ses twice? Does it mean his or her?
Ses is the plural possessive determiner meaning his, her, or sometimes its, depending on context.
French possessives agree with the thing possessed, not with the owner.
So:
- son ami = his friend / her friend
- ses amis = his friends / her friends
- ses collègues = his colleagues / her colleagues
Because amis and collègues are plural, French uses ses in both cases.
In this sentence, since the subject is Paul, we understand ses as his.
Why is avec repeated: avec ses amis et avec ses collègues?
French often repeats a preposition for clarity, balance, or rhythm.
So:
Both are possible.
Repeating avec can make the sentence feel a little clearer or more balanced, especially when contrasting two groups. It emphasizes that the comparison involves:
- one situation with his friends
- another situation with his colleagues
So the repeated avec is not strange at all; it is a very normal French structure.
Could you also say Paul parle pareil à ses amis et à ses collègues?
Yes, that is possible, but it is not exactly the same structure.
French has both:
The difference is often small, but:
- à can focus more on the person being addressed
- avec can suggest interaction or speaking with someone
In your sentence, avec sounds very natural because it refers to the people Paul is with when he speaks. Using à would also be understandable, but it slightly shifts the feel.
Why use ses collègues? Does collègues mean only office coworkers?
How is pareil pronounced?
Pareil is pronounced /pa.ʁɛj/.
A rough English approximation is pah-RAY, but with a French r.
A few pronunciation notes:
- the final l is pronounced
- ei here sounds like èye or ay
- the stress in French is much flatter than in English, so do not over-stress one syllable too much
So the whole sentence is pronounced approximately:
Paul parle pareil avec ses amis et avec ses collègues
/pɔl paʁl pa.ʁɛj a.vɛk se za.mi e a.vɛk se kɔ.lɛɡ/
Can I remove one avec and still keep the same meaning?
Yes. You can say:
Paul parle pareil avec ses amis et ses collègues.
That still means the same thing.
The version with two avec sounds a bit more carefully structured and can make the comparison more obvious. The version with one avec is slightly shorter and also very natural.
So both are correct:
- avec ses amis et avec ses collègues
- avec ses amis et ses collègues
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Paul parle pareil avec ses amis et avec ses collègues to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions