Breakdown of Je n’aime pas trop les haricots quand ils sont froids, mais les épinards me plaisent toujours.
Questions & Answers about Je n’aime pas trop les haricots quand ils sont froids, mais les épinards me plaisent toujours.
Why does n’aime have an apostrophe?
Could a French speaker drop ne in everyday speech?
What does pas trop mean here?
Why is there les before haricots and épinards?
In French, you often use the definite article to talk about things in general.
So:
- les haricots = beans in general
- les épinards = spinach as a general food / vegetable
English often leaves the article out in this kind of sentence, but French usually does not.
Why does the sentence use ils in quand ils sont froids?
Why is it froids with an s?
Why does French use me plaisent instead of just j’aime?
French has two common ways to talk about liking something:
- aimer = to like / love
- plaire à = to please
So:
- J’aime les épinards = I like spinach
- Les épinards me plaisent = Spinach pleases me
The second one is very natural in French. The structure is different from English:
- the thing liked becomes the grammatical subject
- the person is shown with an indirect object pronoun: me
So les épinards me plaisent literally works like spinach is pleasing to me.
Why is it plaisent and not plaît?
Does toujours mean always or still here?
In this sentence, toujours most naturally means always.
So the idea is that even though the speaker does not like beans when they are cold, spinach is pleasing to them in all cases.
It is true that toujours can also mean still in other contexts, so learners often find it tricky. But here always is the best fit.
Why is toujours placed at the end of the sentence?
That position is very natural in French. Adverbs like toujours, souvent, and parfois often come after the conjugated verb or later in the clause.
So:
les épinards me plaisent toujours
sounds completely normal.
French word order with adverbs is not always identical to English, so it is best to learn common patterns rather than translate word by word.
Why is épinards plural? In English, spinach is usually singular.
French often uses les épinards when talking about spinach as a food. So even though English usually says spinach as an uncountable singular noun, French commonly treats it as plural in this context.
You can think of les épinards as the usual food-word for spinach.
How is les haricots pronounced? Is there liaison?
Normally, there is no liaison between les and haricots.
That is because haricot has an aspirated h in French. Even though the h is not pronounced, it blocks liaison and elision.
So you get:
- les haricots not lez haricots
- le haricot not l’haricot
This is something you just have to learn word by word, because some French words with h allow liaison and some do not.
Could I also say Je n’aime pas trop les haricots froids?
Yes, and it would be correct. But the nuance is a little different.
- les haricots quand ils sont froids focuses on the situation: beans when they are cold
- les haricots froids treats cold beans more like a category
The original sentence sounds a bit more conversational and descriptive. Your version is shorter and more compact. Both are natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je n’aime pas trop les haricots quand ils sont froids, mais les épinards me plaisent toujours to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions