Breakdown of Je vais prendre ceux-ci, parce qu’ils sont en coton et moins chers.
Questions & Answers about Je vais prendre ceux-ci, parce qu’ils sont en coton et moins chers.
What does ceux-ci mean, and why isn’t the noun repeated?
Ceux-ci means these ones or these.
It is a demonstrative pronoun, which means it replaces a noun that is already understood from the context. For example, in a shop, if you are looking at several shirts, shoes, or other items, you do not need to repeat the noun.
So instead of saying:
Je vais prendre ces pantalons-ci
you can simply say:
Je vais prendre ceux-ci
This is used for a masculine plural noun. If the hidden noun were feminine plural, you would use celles-ci instead.
What is the difference between ceux-ci and ceux-là?
Both refer to those/these ones, but they differ in distance or emphasis:
- ceux-ci = these ones / the ones here
- ceux-là = those ones / the ones there
In practice:
- -ci often points to something closer
- -là often points to something farther away or contrasts with another group
Example:
In everyday French, the distinction is sometimes less strict than in English, but this is the basic idea.
Why is there a hyphen in ceux-ci?
The hyphen is standard when -ci or -là is added to a demonstrative pronoun or demonstrative adjective.
So you write:
- ceux-ci
- ceux-là
- ces livres-ci
- cette robe-là
The hyphen links the pointing word -ci or -là to what it modifies.
Why does the sentence use Je vais prendre instead of Je prendrai?
Je vais prendre is the near future: literally I am going to take.
French often uses aller + infinitive to talk about a decision or intention, especially in everyday speech. In a shopping situation, it sounds very natural.
- Je vais prendre ceux-ci. = I’m going to take these.
- Je prendrai ceux-ci. = I will take these.
Both can be correct, but je vais prendre usually sounds a bit more immediate and conversational.
Why is it qu’ils and not que ils?
What does ils refer to here?
Why is it chers with an s?
Why does French say en coton for made of cotton?
In French, en is very commonly used to indicate the material something is made from, especially with clothing and manufactured items.
So:
- en coton = made of cotton
- en laine = made of wool
- en cuir = made of leather
This is just the normal French pattern in many cases. English often uses of, but French frequently prefers en.
Why is there no que after moins chers?
Because the comparison is left implicit.
Moins chers means less expensive / cheaper, but the sentence does not say exactly than what. The listener is expected to understand it from the context, for example than the others.
If you want to state the second part explicitly, you add que:
Without que, it simply means they are cheaper / less expensive in a general contextual sense.
Why is parce que used here? Could I use car instead?
Yes, car can also mean because, but parce que is the most common and natural choice in everyday spoken French.
- parce que = everyday, very common
- car = more formal, more common in writing or careful speech
So in a normal shop conversation:
Je vais prendre ceux-ci, parce qu’ils sont en coton et moins chers.
sounds very natural.
How would this change if the hidden noun were feminine, like robes?
How is ceux-ci pronounced?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je vais prendre ceux-ci, parce qu’ils sont en coton et moins chers to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions