Breakdown of Si vous choisissez celui-ci aujourd’hui, la remise s’applique aussi aux sandales et au gilet.
Questions & Answers about Si vous choisissez celui-ci aujourd’hui, la remise s’applique aussi aux sandales et au gilet.
Why does the sentence start with si?
Si means if here. It introduces a condition:
- Si vous choisissez celui-ci aujourd’hui = If you choose this one today
This is a very common French pattern for real or likely conditions:
- Si + present, then present / future / imperative depending on the meaning.
In this sentence, both parts use the present tense because it describes a general rule or offer:
- If you choose this one today, the discount also applies...
Why is it vous choisissez and not something like vous choisissiez?
Because after si meaning if, French normally uses the indicative, not the subjunctive.
So:
- si vous choisissez = if you choose
The form choisissiez is an imperfect subjunctive form and would not be used here in normal modern French.
Also, choisissez is the present tense form for vous of the verb choisir:
- je choisis
- tu choisis
- il/elle choisit
- nous choisissons
- vous choisissez
- ils/elles choisissent
What exactly does celui-ci mean?
Celui-ci means this one.
It is a demonstrative pronoun, used when you want to point to a masculine singular noun without repeating the noun itself.
For example, if people are looking at several jackets or products:
- celui-ci = this one
- celui-là = that one
It replaces a masculine singular noun, such as:
- le modèle → celui-ci
- le gilet → celui-ci
- le produit → celui-ci
Why is there a hyphen in celui-ci?
French writes -ci and -là with a hyphen when they are attached to demonstrative pronouns or nouns.
Examples:
- celui-ci = this one
- celui-là = that one
- ce livre-ci = this book
- ce livre-là = that book
The -ci part suggests closeness, while -là suggests distance.
Why use celui-ci instead of just ce or ça?
Because ce cannot stand alone before a pause in this kind of sentence, and ça is less precise.
- ce usually comes before a noun:
- ce gilet = this cardigan
- celui-ci replaces the noun entirely:
- celui-ci = this one
Ça can mean that/it, but it is more general and less specific. In a sentence about choosing one item among several, celui-ci is the natural choice.
Why is aujourd’hui written with an apostrophe?
Because historically it comes from au jour de hui, meaning something like on this day. In modern French, it is a fixed word meaning today.
You do not need to analyze it piece by piece in normal use; just learn:
- aujourd’hui = today
The apostrophe is simply part of the standard spelling.
What does la remise mean here, and why not réduction?
La remise here means the discount.
In commercial contexts, French can use several words:
- une remise = a discount, often in sales or pricing contexts
- une réduction = a reduction/discount, also very common
- un rabais = discount/markdown, sometimes more direct or promotional
So la remise is a natural business or retail word here.
Why is it s’applique and not just applique?
The verb here is s’appliquer à, which means to apply to.
So:
- la remise s’applique aux sandales et au gilet
= the discount applies to the sandals and the cardigan
This is a very common French expression:
- Cette règle s’applique à tout le monde.
- L’offre s’applique seulement ce week-end.
French often uses the pronominal form s’appliquer where English simply says apply.
Why do we say aux sandales and au gilet?
Because these are contractions of à + les and à + le.
French contracts them like this:
- à + le = au
- à + les = aux
So:
- à les sandales → aux sandales
- à le gilet → au gilet
This happens automatically in standard French.
Why is it aux sandales but au gilet?
Because sandales is plural and gilet is masculine singular.
- les sandales → with à becomes aux sandales
- le gilet → with à becomes au gilet
If it were feminine singular, there would be no contraction with la:
- à la veste
So the forms depend on the article:
- au = to the / applies to the masculine singular noun
- à la = to the feminine singular noun
- aux = to the plural noun
Why is aussi placed before aux sandales et au gilet?
Aussi means also. Here it modifies the idea that the discount applies not only to one thing, but to these items as well.
- la remise s’applique aussi aux sandales et au gilet
This placement is natural in French. It comes before the phrase being added.
In English, also can move around a bit more. In French, word order is usually less flexible, so aussi is often placed exactly like this.
What does vous mean here: plural you or polite you?
It could be either.
In French, vous can mean:
- you when speaking to more than one person
- you as the polite singular form
In a sales or customer-service sentence like this, it is very likely the polite singular or a polite general address to the customer.
Why are there articles in aux sandales and au gilet? English would often just say sandals and cardigan.
French uses articles more often than English, especially with nouns in general statements.
So French naturally says:
- aux sandales et au gilet
Even though English might say:
- to sandals and the cardigan or more naturally:
- to the sandals and the cardigan
In French, leaving out the articles here would sound wrong.
Could French say sur les sandales instead of aux sandales?
Sometimes French uses sur with discounts, but not in the same structure.
Compare:
- une remise sur les sandales = a discount on the sandals
- la remise s’applique aux sandales = the discount applies to the sandals
So both ideas exist, but the verb pattern changes:
- remise sur + noun
- s’appliquer à + noun
In this sentence, because the verb is s’applique, à is the correct preposition.
How is choisissez pronounced, and why is there -ez at the end?
Choisissez is the vous form of choisir in the present tense.
The -ez ending is the normal present-tense ending for many verbs with vous:
- vous parlez
- vous finissez
- vous choisissez
It is pronounced roughly like shwa-zee-say.
So:
- vous choisissez = you choose
Is this sentence formal or neutral in tone?
It sounds neutral to polite, which fits a shop, advertisement, or customer-service setting.
Reasons:
- vous is polite or formal
- la remise sounds like retail/business language
- the whole sentence is clear and standard, not casual slang
A more casual version might use tu if speaking to a friend, but that would change the verb:
- Si tu choisis celui-ci aujourd’hui...
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Si vous choisissez celui-ci aujourd’hui, la remise s’applique aussi aux sandales et au gilet to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions