L'Imparfait et le Plus-que-parfait du Subjonctif: The Literary Subjunctive Tenses

There are four subjunctive tenses in Frenchprésent, passé, imparfait, plus-que-parfaitand only two of them are alive in modern speech. The imparfait du subjonctif and the plus-que-parfait du subjonctif are essentially extinct in spoken French and absent from most contemporary writing. They live on in 19th-century literature, in some legal and ceremonial language, in academic prose that aims at a deliberately classical register, and in the occasional ironic flourish. They are also among the most distinctive markers of pre-twentieth-century French style.

This page is a recognition page for C1 readers. The goal is to be able to identify these forms when you meet them in Hugo, Balzac, Flaubert, Stendhal, Maupassant, or any pre-1950 prose; to know what they mean; and to mentally translate them into the modern subjonctif présent or subjonctif passé equivalents that contemporary French would use. Producing them in your own French is unnecessary, often comical, and signals "learner who has memorized rare forms" rather than "elegant stylist." The exception is if you are deliberately writing in a classical or pastiche register — but that is a stylistic choice, not a grammatical requirement.

Why these tenses still matter

You will encounter the imparfait du subjonctif and plus-que-parfait du subjonctif in three real-world places:

  1. 19th-century and earlier French literature. Hugo, Balzac, Flaubert, Stendhal, Dumas, Maupassant — every page of these authors uses these forms. If you intend to read French literature at C1, you must be able to parse them at sight.
  2. Legal and contractual French. Il convenait que les parties eussent signé avant la date butoir — formal legal prose still uses these tenses to express contractual sequences.
  3. Very formal academic and ceremonial language. Doctoral defense rituals, official speeches by senior public figures, academic prefaces in classical literary criticism, certain Académie française pronouncements.

You will not hear them in conversation, in journalism, in modern fiction (post-1960 or so), in casual writing, in songs, in films, or in TV. Modern French uses subjonctif présent and subjonctif passé in all the contexts where older French would have used imparfait and plus-que-parfait du subjonctif.

💡
If you find yourself producing an imparfait du subjonctif in conversation — for example, je voulais qu'il vînt — your French sounds like a 19th-century revenant rather than a sophisticated speaker. The modern equivalent is je voulais qu'il vienne, and that is what native speakers say. Save the literary forms for parsing literature, not producing speech.

Formation: the imparfait du subjonctif

The imparfait du subjonctif is built from the passé simple stem of the verb, with a characteristic double-s in most persons and a circumflex accent on the third-person singular. The endings are: -sse, -sses, -^t, -ssions, -ssiez, -ssent.

The third-person singular is the most distinctive form because of the circumflex, which is the orthographic signature of this tense.

Sample paradigm: parler (regular -er, passé simple stem parla-)

PersonForm
que jeparlasse
que tuparlasses
qu'il / elle / onparlât
que nousparlassions
que vousparlassiez
qu'ils / ellesparlassent

Sample paradigm: finir (regular -ir, passé simple stem fini-)

PersonForm
que jefinisse
que tufinisses
qu'il / elle / onfinît
que nousfinissions
que vousfinissiez
qu'ils / ellesfinissent

A subtle point: for -ir and many other verbs, several persons of the imparfait du subjonctif are identical to the corresponding subjonctif présent forms (que je finisse, qu'ils finissent are the same in both tenses). Only the third-person singular (qu'il finît) is unambiguously imparfait du subjonctif. This is why the third-person singular is the form you most often see and the diagnostic form for recognizing the tense.

Sample paradigm: être (passé simple stem fu-)

PersonForm
que jefusse
que tufusses
qu'il / elle / onfût
que nousfussions
que vousfussiez
qu'ils / ellesfussent

Sample paradigm: avoir (passé simple stem eu-)

PersonForm
que j'eusse
que tueusses
qu'il / elle / oneût
que nouseussions
que vouseussiez
qu'ils / elleseussent

Sample paradigm: venir (passé simple stem vin-)

PersonForm
que jevinsse
que tuvinsses
qu'il / elle / onvînt
que nousvinssions
que vousvinssiez
qu'ils / ellesvinssent

Sample paradigm: faire (passé simple stem fi-)

PersonForm
que jefisse
que tufisses
qu'il / elle / onfît
que nousfissions
que vousfissiez
qu'ils / ellesfissent

The diagnostic is reliable: any verb form ending in -^t (with circumflex) in the third-person singular, after a que, is in the imparfait du subjonctif. Qu'il parlât, qu'elle vînt, qu'il fît, qu'il fût, qu'il eût, qu'on prît — these are unmistakable.

Formation: the plus-que-parfait du subjonctif

The plus-que-parfait du subjonctif is built mechanically from the imparfait du subjonctif of avoir or être + past participle. It is the literary counterpart of the modern subjonctif passé, used to mark anteriority in a literary context where the matrix verb is in the past.

Sample paradigm: parler (avoir auxiliary)

PersonForm
que j'eusse parlé
que tueusses parlé
qu'il / elle / oneût parlé
que nouseussions parlé
que vouseussiez parlé
qu'ils / elleseussent parlé

Sample paradigm: partir (être auxiliary)

PersonForm
que jefusse parti(e)
que tufusses parti(e)
qu'il / elle / onfût parti(e)
que nousfussions parti(e)s
que vousfussiez parti(e)(s)
qu'ils / ellesfussent parti(e)s

The diagnostic for the plus-que-parfait du subjonctif is the combination of an imparfait du subjonctif of the auxiliary (qu'il eût, qu'il fût) followed by a past participle. Qu'il eût parlé, qu'elle fût venue, qu'on eût compris, qu'ils fussent partis — all distinctive.

How they work in literature

In strictly prescriptive French (the kind found in 19th-century novels), the four subjunctive tenses follow a rigid sequence-of-tenses rule based on the matrix-clause tense:

Main clause tenseEmbedded action timingPrescriptive subj. tense
presentsimultaneous / futuresubjonctif présent
presentanteriorsubjonctif passé
pastsimultaneous / futuresubjonctif imparfait
pastanteriorsubjonctif plus-que-parfait

In modern French, the bottom two rows have collapsed into the top two: a past matrix verb pairs with the subjonctif présent or subjonctif passé, not the literary forms. But in pre-1960 prose, you will find the literary forms used systematically.

Examples from the literary register

Il fallait qu'il vînt avant la nuit.

It was necessary that he come before nightfall. (literary; modern: vienne)

Elle voulait qu'il fût présent à la cérémonie.

She wanted him to be present at the ceremony. (literary; modern: soit)

Bien qu'il eût travaillé toute la nuit, il n'avait pas terminé.

Even though he had worked all night, he had not finished. (literary; modern: ait travaillé)

Je doutais qu'elle prît une telle décision.

I doubted that she would make such a decision. (literary; modern: prenne)

On craignait qu'il ne fût trop tard.

It was feared it might be too late. (literary; modern: soit)

Il regrettait qu'on ne lui eût rien dit avant son départ.

He regretted that they had told him nothing before his departure. (literary; modern: ait dit)

Personne ne pensait qu'il osât prendre la parole en public.

Nobody thought he would dare speak publicly. (literary; modern: ose)

Quoiqu'elle fût fatiguée, elle continua à danser.

Although she was tired, she went on dancing. (literary; modern: soit)

These sentences could come from any 19th-century French novel. Read them aloud — the rhythm and register are characteristic, and the circumflex-bearing third-person singular forms (vînt, fût, prît, osât) are the signature notes of the literary subjunctive.

A famous Hugo example

A celebrated example from Victor Hugo's Les Misérables showcases the literary subjunctive in narrative context:

Il fallait qu'il fît cela, qu'il prît un nom, qu'il eût une situation.

He had to do that, take a name, have a situation. (Hugo, literary; modern French: qu'il fasse cela, qu'il prenne un nom, qu'il ait une situation.)

The three verbs fît, prît, eût are all imparfait du subjonctif — used because the matrix verb il fallait is in the past. In modern French, even with the past matrix, the subjonctif présent (fasse, prenne, ait) is what would appear.

The si + plus-que-parfait du subjonctif construction

In strictly literary French, the plus-que-parfait du subjonctif sometimes replaces the plus-que-parfait indicative or the conditionnel passé in counterfactual si-clauses or in the result clause. This is one of the most archaic uses, found mainly in 17th- and 18th-century writing and in self-consciously classical 19th-century prose.

Si seulement elle eût su, elle ne serait pas partie.

If only she had known, she wouldn't have left. (literary; modern: avait su)

Il l'eût aimée si elle eût été plus douce.

He would have loved her if she had been gentler. (literary; modern: l'aurait aimée … avait été)

This construction is sometimes called the deuxième forme du conditionnel passé and is described in classical grammar books. Modern speakers and writers do not use it. Recognize and translate; do not produce.

Recognition strategies

When reading 19th-century French, the diagnostic features for the literary subjunctive are:

  1. Circumflex on the third-person singular: qu'il parlât, qu'elle vînt, qu'on fît, qu'il fût, qu'il eût. Any verb in the third-person singular after que with a circumflex on a vowel of the ending is imparfait du subjonctif.
  2. Double s in plural and second-person singular: que nous parlassions, que vous parlassiez, qu'ils parlassent, que tu parlasses. The double s
    • ending is the imparfait du subjonctif signature.
  3. Fusse, fusses, fût, fussions, fussiez, fussent (forms of être). One of the most common patterns in 19th-century prose.
  4. Eusse, eusses, eût, eussions, eussiez, eussent (forms of avoir). When followed by a past participle, this is the plus-que-parfait du subjonctif.

Once you can spot these forms, the meaning translates straightforwardly: qu'il vînt = qu'il vienne = "that he come"; qu'il eût parlé = qu'il ait parlé = "that he have spoken." The mood and the embedded-clause logic are unchanged from the modern subjunctive — only the tense morphology shifts.

A common stumbling block: eût vs. eut

Even careful readers sometimes confuse the imparfait du subjonctif of avoir (qu'il eût) with the passé simple indicative of avoir (il eut). They are spelled almost identically, but the circumflex is the diagnostic.

  • il eut (no circumflex, no que) — passé simple indicative — "he had" (a punctual past event)
  • qu'il eût (with circumflex, after que) — imparfait du subjonctif — "(that) he had" (in a literary subjunctive context)

Il eut soudain une idée.

He suddenly had an idea. (passé simple, narrative past, no circumflex)

Bien qu'il eût soudain une idée, il garda le silence.

Although he suddenly had an idea, he kept silent. (imparfait du subjonctif, with circumflex)

The same distinction holds for fut (passé simple) vs. fût (subjonctif imparfait), vint vs. vînt, prit vs. prît, and so on. The circumflex is small but decisive.

Should you ever use them?

For ordinary B2-C1 communication: no. Modern French uses subjonctif présent and subjonctif passé in all contexts where older French would have used the literary forms, and producing the literary forms in conversation is jarring.

For deliberately classical or pastiche writing: yes, but carefully. If you are writing a historical novel set in the 19th century, an academic paper that aims at a classical register, or a piece of literary parody, the literary subjunctive is part of the toolkit. Use it consistently — mixing modern and literary forms is a stylistic mistake — and remember that the passé simple should accompany the imparfait du subjonctif, not the passé composé.

For French exams: recognition only. Production of the literary subjunctive is not tested at any standard CEFR level (including C2). What is tested is your ability to read it and to translate it into modern French.

Comparison with English and other Romance languages

English has nothing like this. The English subjunctive is so reduced (if I were you, I demand that he be present) that even calling it a "subjunctive" requires definitional gymnastics. There is no recognition challenge for English-speaking readers analogous to the imparfait du subjonctif.

For Spanish speakers, the situation is more complicated. Spanish has retained an imperfecto del subjuntivo (hablara / hablase) that is fully alive in modern speech and writing. Quería que viniera — "I wanted him to come" — is everyday Spanish, with the imperfecto del subjuntivo as the natural choice. This is a major asymmetry: the form that French has driven into literary obsolescence, Spanish has kept robustly productive. Spanish learners of French sometimes over-produce the imparfait du subjonctif by transfer from their L1, and this is a mistake. French has moved past this form; Spanish has not.

For Italian speakers, the congiuntivo imperfetto (che parlasse) is also alive, similarly to Spanish — though more endangered in casual northern Italian speech. Again, do not transfer Italian instincts about which subjunctive tense to use into French.

The takeaway: of the major Romance languages, only French has driven the imperfect subjunctive into literary recognition-only status. This is one of the genuine peculiarities of French in its family.

Common Mistakes

Mistake 1: Producing the imparfait du subjonctif in casual French.

❌ Je voulais qu'il vînt avec moi.

Recognized as literary; in conversation it sounds strange. Modern speech uses the subj. présent.

✅ Je voulais qu'il vienne avec moi.

I wanted him to come with me.

Mistake 2: Confusing eût (subj. imparfait) with eut (passé simple) when reading.

❌ Reading 'qu'il eût compris' as a passé simple ('he had understood' as a punctual past event).

Wrong: eût (with circumflex, after que) is imparfait du subjonctif. The construction is plus-que-parfait du subjonctif: '(that) he had understood' in a subjunctive context.

✅ Bien qu'il eût compris, il fit semblant de ne rien savoir.

Even though he had understood, he pretended he knew nothing.

Mistake 3: Mixing modern and literary forms in the same text.

❌ Il fallait qu'il vînt et qu'il dise la vérité.

Mixing literary 'vînt' with modern 'dise' breaks the register. Pick one and stick with it.

✅ Il fallait qu'il vînt et qu'il dît la vérité.

It was necessary that he come and tell the truth. (consistently literary)

✅ Il fallait qu'il vienne et qu'il dise la vérité.

(consistently modern)

Mistake 4: Skipping the circumflex on the third-person singular.

❌ qu'il parlat

Wrong: the imparfait du subjonctif requires a circumflex on the final vowel of the third-person singular — qu'il parlât.

✅ qu'il parlât

(that) he spoke

The circumflex is not optional. It is the diacritic signature of this tense and the diagnostic feature that lets you spot it in print.

Mistake 5: Treating si + plus-que-parfait du subjonctif as the modern way to express counterfactuals.

❌ Si elle eût su, elle ne serait pas partie.

A real construction in classical literature, but extremely formal/archaic in modern French. In modern usage: avait su.

✅ Si elle avait su, elle ne serait pas partie.

If she had known, she wouldn't have left.

Key takeaways

  • The imparfait du subjonctif and plus-que-parfait du subjonctif are literary, recognition-only tenses in modern French. They flourish in 19th-century prose, in legal and ceremonial language, and in deliberately classical writing — not in spoken French or contemporary journalism.
  • Formation: the imparfait du subjonctif is built from the passé simple stem with endings -sse, -sses, -^t, -ssions, -ssiez, -ssent. The third-person singular has a circumflex (qu'il parlât, qu'elle vînt, qu'il fût, qu'il eût). The plus-que-parfait du subjonctif is imparfait du subjonctif of avoir / être
    • past participle.
  • Modern French has collapsed the four-tense subjunctive system into two productive tenses: subjonctif présent and subjonctif passé. The literary forms are no longer needed for production at any CEFR level.
  • Spanish and Italian still have productive imperfect subjunctives. French is the outlier among the major Romance languages in having driven its imperfect subjunctive into literary obsolescence. Do not transfer the Spanish or Italian habit into French.
  • The circumflex on the third-person singular is the diagnostic feature for spotting these tenses in print. Qu'il fût (subj. impf.) vs. il fut (passé simple) is the model contrast — small accent, large grammatical difference.
  • For C1 readers: recognize, parse, mentally translate to the modern form. For producers: stay in subjonctif présent and subjonctif passé. Use the literary forms only if you are deliberately writing in a classical register.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics