Breakdown of Je crois que cette haie protège mieux la terrasse du vent que la vieille clôture.
Questions & Answers about Je crois que cette haie protège mieux la terrasse du vent que la vieille clôture.
Why is it cette haie and not ce haie?
Because haie is a feminine singular noun. The French demonstrative forms are:
- ce for masculine singular before most consonants
- cet for masculine singular before a vowel or mute h
- cette for feminine singular
- ces for plural
So you say cette haie.
What exactly is a haie?
Why is the verb protège written with è?
It comes from the verb protéger. In the present tense, this verb changes its stem vowel in some forms:
- je protège
- tu protèges
- il/elle protège
- ils/elles protègent
But:
- nous protégeons
- vous protégez
So protège is just the normal third-person singular present form here, agreeing with cette haie.
Why is it mieux and not meilleur?
Because mieux is the comparative form of bien, and it is used as an adverb. Here it modifies the verb protège:
- protège mieux = protects better
Meilleur / meilleure is an adjective, used to describe a noun:
- une meilleure clôture = a better fence
So in this sentence, mieux is the correct choice.
Why does mieux come right after the verb?
In French, short adverbs such as bien, mal, mieux, souvent, etc. usually go after the conjugated verb in simple tenses.
So:
- protège mieux la terrasse
sounds natural.
Putting mieux later would sound less natural or change the rhythm of the sentence.
Why is it la terrasse du vent?
Because French commonly uses protéger quelque chose de quelque chose to mean protect something from something.
So:
- protéger la terrasse du vent = protect the terrace from the wind
Here, du is just the contraction of de + le:
- de le vent → du vent
Could French also use contre le vent instead of du vent?
Yes, sometimes contre can be used, especially when the idea is resisting or shielding against something physically. But with protéger, de is extremely common and very natural here:
- protéger la terrasse du vent
So the sentence is idiomatic as written.
What does que mean here?
Here que means than, not that.
After a comparative like mieux, French uses que:
- mieux ... que = better ... than
So:
- protège mieux ... que la vieille clôture
means - protects ... better than the old fence
Is something missing after que la vieille clôture?
Yes, French is leaving out repeated words because they are understood from context.
The full idea is:
- This hedge protects the terrace from the wind better than the old fence does.
French often avoids repeating the whole verb phrase when it is obvious. So que la vieille clôture is enough.
Why is it vieille clôture and not clôture vieille?
Because vieux / vieille usually comes before the noun in French.
So:
- la vieille clôture = the old fence
Also, clôture is feminine, so the adjective must be feminine too:
- masculine: vieux
- feminine: vieille
Why is it je crois que with the indicative, not the subjunctive?
After affirmative je crois que, French normally uses the indicative, because the speaker is presenting the idea as something believed to be true or likely true.
So:
- Je crois que cette haie protège...
is normal.
The subjunctive is more likely after a negative or a question, for example:
- Je ne crois pas que...
- Crois-tu que... ?
Does terrasse always mean an elevated terrace?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je crois que cette haie protège mieux la terrasse du vent que la vieille clôture to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions