Il se peut que la caution soit un peu élevée, alors nous voulons relire le bail calmement.

Breakdown of Il se peut que la caution soit un peu élevée, alors nous voulons relire le bail calmement.

être
to be
nous
we
vouloir
to want
alors
so
calmement
calmly
un peu
a little
élevé
high
relire
to reread
le bail
the lease
il se peut que
may
la caution
the security deposit

Questions & Answers about Il se peut que la caution soit un peu élevée, alors nous voulons relire le bail calmement.

Why does the sentence start with Il se peut que? What does that structure mean?

Il se peut que is a common French expression meaning it may be that, it is possible that, or more naturally in English, maybe/perhaps.

So:

  • Il se peut que la caution soit un peu élevée
    = The deposit may be a little high

A few useful notes:

  • il here does not refer to a person or thing; it is an impersonal it
  • se peut comes from se pouvoir, used almost only in this expression
  • the whole structure is followed by que
    • a verb in the subjunctive

It is a fairly neutral, standard way to express possibility.


Why is it soit and not est?

Because Il se peut que normally requires the subjunctive.

The verb être in the subjunctive, third person singular, is soit:

  • indicative: elle est
  • subjunctive: qu’elle soit

So:

  • Il se peut que la caution soit élevée = correct
  • Il se peut que la caution est élevée = not correct in standard French

This happens because Il se peut que expresses uncertainty or possibility, and many such expressions trigger the subjunctive.


What exactly does la caution mean here? Is it the same as English caution?

No. This is a classic false friend.

In this sentence, la caution usually means a deposit, especially a security deposit paid when renting a property.

So:

  • la caution = deposit / security deposit
  • English caution = prudence / warning, which is something different

Depending on region and context, you may also hear:

  • le dépôt de garantie = security deposit

In rental language, la caution is very commonly understood as the money paid as a guarantee.


Why is it élevée with an extra -e at the end?

Because élevée agrees with la caution, which is a feminine singular noun.

French adjectives usually agree in gender and number with the noun they describe:

  • masculine singular: élevé
  • feminine singular: élevée
  • masculine plural: élevés
  • feminine plural: élevées

Since la caution is feminine singular, you get:

  • la caution soit un peu élevée

Here élevée means high, not literally elevated in the physical sense.


Why use élevée to mean high? Isn’t that literally elevated?

Yes, literally it comes from the idea of being raised, but in French it is very common to use élevé / élevée to mean high in price, amount, level, cost, etc.

Examples:

  • un prix élevé = a high price
  • des frais élevés = high fees
  • une caution élevée = a high deposit

So in this sentence, élevée is a natural way to say the deposit seems expensive or larger than expected.


What does un peu add here?

Un peu means a little or somewhat.

So:

  • élevée = high
  • un peu élevée = a little high / somewhat high

It softens the statement. Instead of saying the deposit is definitely high in a strong way, it suggests a more moderate judgment.

Compare:

  • La caution est élevée. = The deposit is high.
  • La caution est un peu élevée. = The deposit is a little high.

What does alors mean in this sentence?

Here alors means something like:

  • so
  • therefore
  • in that case
  • so then

It links the two ideas:

  1. the deposit may be a little high
  2. therefore, we want to reread the lease carefully

So the logic is:

  • It may be a little high, so we want to reread the lease carefully.

In other contexts, alors can also mean then.


What does relire mean, and how is it different from lire?

Lire means to read.
Relire means to read again, to reread, or sometimes to review by reading.

So:

  • lire le bail = to read the lease
  • relire le bail = to reread the lease / go over the lease again

The prefix re- often gives the idea of again:

  • faire = do
  • refaire = do again

  • voir = see
  • revoir = see again / review

  • lire = read
  • relire = reread

What does le bail mean?

Le bail means the lease.

It is a common legal or housing term for a rental agreement.

Related words:

  • un bail = a lease
  • un contrat de location = a rental contract
  • le locataire = the tenant
  • le propriétaire = the owner / landlord

So relire le bail means to reread the lease agreement.


Why is calmement at the end? What does it mean here?

Calmement means calmly. In this sentence, it is best understood as:

  • carefully
  • without rushing
  • calmly and thoroughly

So:

  • nous voulons relire le bail calmement
    = we want to reread the lease carefully / calmly

Placing it at the end is very natural in French. It modifies the action relire.

French often puts adverbs after the verb or after the object, especially with longer phrases like this.


Could nous voulons be replaced by on veut?

Yes, in many everyday situations, on veut would sound more conversational.

Compare:

  • nous voulons relire le bail calmement = more neutral or slightly more formal
  • on veut relire le bail calmement = more natural in everyday spoken French

Both mean we want to reread the lease carefully.

French speakers often use on instead of nous in speech, but nous is still completely correct and common, especially in writing or more careful speech.


Why is the sentence not Peut-être que la caution est... instead?

It could be. That would also be a natural sentence, but it is structured differently.

For example:

  • Peut-être que la caution est un peu élevée.
    = Maybe the deposit is a little high.

With peut-être que, the verb is usually in the indicative:

  • est

With il se peut que, the verb goes into the subjunctive:

  • soit

So both are possible, but the grammar changes:

  • Peut-être que la caution est...
  • Il se peut que la caution soit...

Both express possibility, though il se peut que can sound slightly more formal or more carefully phrased.


Is there anything special about the overall word order in this sentence?

The sentence follows a very typical French pattern:

  • Il se peut que
    • subordinate clause
  • then a connector: alors
  • then the main clause: nous voulons relire le bail calmement

Broken down:

  • Il se peut que = it may be that
  • la caution soit un peu élevée = the deposit may be a little high
  • alors = so
  • nous voulons relire le bail calmement = we want to reread the lease carefully

Nothing unusual is happening, but it is a good example of:

  1. an impersonal expression
  2. the subjunctive after que
  3. adjective agreement
  4. natural placement of an adverb at the end of the sentence
AI Language TutorTry it ↗
How does grammatical gender work in French?
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning French

Master French — from Il se peut que la caution soit un peu élevée, alors nous voulons relire le bail calmement to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions