Breakdown of Paul va se faire couper les cheveux chez la coiffeuse avant le dîner.
Questions & Answers about Paul va se faire couper les cheveux chez la coiffeuse avant le dîner.
Why does French use va se faire couper les cheveux here instead of a simpler verb like couper?
Because se faire + infinitive is a very common French pattern meaning to have something done to oneself.
So:
- Paul va se faire couper les cheveux = Paul is going to have his hair cut
- literally: Paul is going to make/get himself cut the hair
This is different from:
- Paul va couper les cheveux = Paul is going to cut hair (someone else’s, or hair in general)
- Paul va se couper les cheveux = Paul is going to cut his own hair himself
So se faire couper les cheveux specifically suggests that someone else will do the cutting for him.
What exactly does se faire + infinitive mean?
It usually means to get / to have something done.
In this sentence:
- se faire couper les cheveux = to get one’s hair cut
Other common examples:
- se faire laver la voiture = to get one’s car washed
- se faire examiner = to get examined
- se faire masser = to get a massage / to get massaged
The reflexive pronoun se refers back to the subject, so Paul is the person receiving the action.
Why is it va se faire? Why does se come before faire?
Because French object and reflexive pronouns usually go before the infinitive they belong to.
Here, se belongs with faire, not with va:
- Paul va se faire couper les cheveux
This follows the normal pattern with aller + infinitive:
- Je vais me laver
- Tu vas te reposer
- Il va se faire couper les cheveux
So even though va is the conjugated verb, the pronoun stays in front of the infinitive faire.
Why is it les cheveux and not ses cheveux?
French often uses the definite article with body parts, especially when the person is already clear from the sentence.
So French says:
- se faire couper les cheveux
- literally: to have the hair cut
English prefers:
- to have one’s hair cut
- to have his hair cut
Because Paul and se already show whose hair it is, French does not usually need ses here.
This is very common with body parts:
- Je me lave les mains = I wash my hands
- Elle s’est cassé la jambe = She broke her leg
Why is the infinitive couper used, not something like coupés?
Because after faire, French normally uses a bare infinitive:
- faire couper
- faire réparer
- faire nettoyer
So:
- se faire couper les cheveux
means to have the hair cut.
You do not use a past participle after faire in this structure.
What is the role of va here? Is this the future tense?
Va is the present tense of aller, and aller + infinitive forms the near future in French.
So:
- Paul va se faire couper les cheveux
means:
- Paul is going to get his hair cut
It often suggests something planned or expected in the near future.
Compare:
- Paul se fera couper les cheveux = future tense, a bit more formal/written
- Paul va se faire couper les cheveux = very natural in everyday speech
Why does the sentence use chez la coiffeuse?
Chez often means at the home/place/business of a person.
So:
- chez la coiffeuse = at the hairdresser’s / at the hairdresser’s place
This is a very natural French way to refer to someone’s shop or workplace.
Compare:
- chez le médecin = at the doctor’s
- chez le boulanger = at the baker’s
- chez le dentiste = at the dentist’s
So chez la coiffeuse does not necessarily mean her house; it usually means the place where she works.
Why does it say la coiffeuse? Does that mean the hairdresser is a woman?
Yes. Coiffeuse is the feminine form, so it tells you the hairdresser is female.
- un coiffeur = a male hairdresser
- une coiffeuse = a female hairdresser
If the hairdresser were male, the sentence would be:
- Paul va se faire couper les cheveux chez le coiffeur
Could you also say au salon de coiffure instead of chez la coiffeuse?
Yes, absolutely.
Both are natural, but they focus slightly differently:
- chez la coiffeuse = at the hairdresser’s
- au salon de coiffure = at the hair salon
The first highlights the person/professional; the second highlights the place/business.
How is avant le dîner working here?
It means before dinner.
- avant = before
- le dîner = dinner / the dinner meal
So it tells you when Paul is going to get his hair cut.
French often uses the article with meals:
- avant le dîner
- après le déjeuner
- pendant le repas
Could dîner here mean the verb to dine?
Not in this sentence.
Here it is clearly the noun le dîner because of the article le:
- avant le dîner = before dinner
If it were the verb, the structure would be different, for example:
- avant de dîner = before dining / before having dinner
That is an important contrast:
- avant le dîner = before dinner
- avant de dîner = before eating dinner
What is the difference between Paul va se faire couper les cheveux and Paul va se couper les cheveux?
This is a very important difference:
- Paul va se faire couper les cheveux = Paul is going to have his hair cut by someone else
- Paul va se couper les cheveux = Paul is going to cut his own hair himself
So the version with se faire + infinitive usually implies a service performed by another person.
Is this sentence passive in meaning?
In a way, yes, but not grammatically in the same way as English passive.
English often says:
- Paul is going to have his hair cut
French expresses that idea with:
- Paul va se faire couper les cheveux
It gives the sense that Paul is undergoing the action rather than doing the cutting himself. So it is not the standard French passive with être + past participle, but it has a similar meaning from the point of view of Paul.
Can this construction be used for other services besides haircuts?
Yes, very often. It is extremely useful in everyday French.
Examples:
- Elle va se faire refaire les ongles. = She is going to get her nails done.
- Je vais me faire soigner. = I’m going to get treated.
- Nous allons nous faire livrer un repas. = We’re going to have a meal delivered.
- Il s’est fait réparer son ordinateur. = He got his computer repaired.
So learning se faire + infinitive is very helpful because it appears in many practical situations.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Paul va se faire couper les cheveux chez la coiffeuse avant le dîner to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions