Breakdown of Si tu veux te faire rembourser, garde le ticket du parking et note bien l’heure du stationnement.
Questions & Answers about Si tu veux te faire rembourser, garde le ticket du parking et note bien l’heure du stationnement.
What does te faire rembourser literally break down to?
It breaks down like this:
- te = yourself / for yourself
- faire = to make, to have
- rembourser = to reimburse
So literally, te faire rembourser is something like to have yourself reimbursed. In natural English, that usually becomes to get reimbursed.
This is a very common French pattern:
- se faire + infinitive = to get something done / to have something happen to oneself
For example:
- se faire couper les cheveux = to get your hair cut
- se faire payer = to get paid
- se faire rembourser = to get reimbursed
Why is it te faire rembourser and not faire te rembourser?
Because French object pronouns like me, te, se, nous, vous normally go before the infinitive they belong to.
So French says:
- tu veux te faire rembourser
not:
- tu veux faire te rembourser
A useful way to see it is:
- vouloir is the first verb
- te faire rembourser is the infinitive phrase after it
Inside that phrase, the pronoun te comes before faire.
You see the same thing elsewhere:
- Je vais me coucher = I’m going to lie down
- Il peut se tromper = He can be mistaken / make a mistake
- Nous voulons nous inscrire = We want to register
Why use se faire rembourser instead of just rembourser?
Because rembourser by itself usually means to reimburse someone.
For example:
- L’entreprise rembourse les frais. = The company reimburses the expenses.
But here the person in the sentence is the one receiving the reimbursement, not giving it. So French uses:
- se faire rembourser = to get reimbursed
You might also hear:
- être remboursé = to be reimbursed
Both are possible, but they are not exactly the same in feel:
- être remboursé describes the state/result
- se faire rembourser often suggests the action of claiming or obtaining the reimbursement
So in a practical instruction like this one, se faire rembourser sounds very natural.
Why are garde and note in that form?
They are in the imperative, which is the form used for commands, instructions, or advice.
Here the speaker is telling someone what to do:
- garde le ticket = keep the ticket
- note bien l’heure = make sure to write down the time
The sentence is speaking to tu, so these are tu imperative forms.
Compare:
- tu gardes = you keep
garde ! = keep!
- tu notes = you note / write down
- note ! = note down!
Why is there no -s in garde and note, even though it is talking to tu?
Because with most regular -er verbs, the tu form of the affirmative imperative drops the final -s.
So:
- tu gardes → garde !
- tu notes → note !
This is normal:
- regarde !
- écoute !
- ferme !
One important detail: the -s can come back before y and en for pronunciation reasons:
- Vas-y !
- Manges-en !
But in your sentence, there is no y or en, so the normal imperative forms are:
- garde
- note
What does bien mean in note bien?
Here bien does not just mean well in a simple literal sense. It adds emphasis.
So note bien means something like:
- write it down carefully
- make sure you note it
- be sure to write down
It strengthens the instruction.
Compare:
- note l’heure = note the time
- note bien l’heure = make sure you note the time carefully / properly
French often uses bien this way in instructions:
- Écoute bien = listen carefully
- Regarde bien = look carefully
- Lis bien les consignes = read the instructions carefully
Are ticket and parking really French words?
Yes—at least in everyday modern French, both are very common.
- ticket is widely used in French for a small paper slip, ticket, token, or receipt depending on context.
- parking is also commonly used, often to mean a parking lot, car park, or sometimes a parking facility.
So:
- le ticket du parking = the parking ticket / the parking receipt
This does not sound strange in French.
Also, ticket is more natural here than billet:
- billet is usually for things like a train ticket, concert ticket, plane ticket, etc.
- a parking machine slip is very naturally called a ticket
What does du mean in du parking and du stationnement?
du is the contraction of de + le.
So:
- du parking = de le parking
- du stationnement = de le stationnement
In English, de can correspond to several things depending on context:
- of
- from
- for
- sometimes just a possessive-like link
So:
- le ticket du parking = the ticket from/for the parking
- l’heure du stationnement = the time of parking / the parking time
French uses de very often where English might use a noun+noun structure or an apostrophe:
- la porte de la voiture = the car door
- le numéro du dossier = the file number
- le ticket du parking = the parking ticket
What exactly does l’heure du stationnement mean?
It means the time when the vehicle was parked or the parking time that needs to be recorded.
In context, it most likely means:
- the time you parked the car
- the start time of the parking period
It does not usually mean the total duration.
So if you were thinking:
- What time did I park? → that is the idea here.
The noun stationnement is a slightly formal word for parking or the act/state of being parked. That makes the phrase sound a bit administrative or practical, which fits this kind of instruction.
Why use stationnement instead of just repeating parking?
Because the two words are doing slightly different jobs here.
- le parking = the parking lot / parking facility
- le stationnement = the act or period of parking
So:
- le ticket du parking refers to the ticket from the parking place/machine
- l’heure du stationnement refers to the time connected with the act of parking
Using two different nouns avoids repetition and is actually quite natural:
- one refers to the place/system
- the other refers to the event or timing
How would this sentence change if it were addressed to vous instead of tu?
It would become:
Si vous voulez vous faire rembourser, gardez le ticket du parking et notez bien l’heure du stationnement.
The changes are:
- tu veux → vous voulez
- te faire → vous faire
- garde → gardez
- note → notez
This version can be:
- polite singular
- or plural
So the original sentence is informal singular, while the vous version is formal or plural.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Si tu veux te faire rembourser, garde le ticket du parking et note bien l’heure du stationnement to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions