Breakdown of Je vais acheter ces chaussures parce qu'elles sont en promotion.
Questions & Answers about Je vais acheter ces chaussures parce qu'elles sont en promotion.
Why does the sentence use Je vais acheter instead of a single future form like j'achèterai?
Je vais acheter is the near future in French: aller + infinitive.
- je vais acheter = I am going to buy
- j'achèterai = I will buy
Both can refer to the future, but je vais acheter is very common in everyday spoken French and often suggests something planned or likely to happen soon.
In this sentence, it sounds natural because the speaker has basically decided to buy the shoes.
Why is vais used with je?
Because vais is the je form of the verb aller in the present tense.
The present tense of aller begins like this:
- je vais
- tu vas
- il/elle va
- nous allons
- vous allez
- ils/elles vont
So je vais acheter literally follows the pattern I go to buy, but in modern French it functions as I am going to buy.
Why is the verb acheter left in the infinitive?
In the structure aller + infinitive, only aller is conjugated. The second verb stays in the infinitive.
So:
- je vais acheter
- tu vas acheter
- nous allons acheter
not:
Why does the sentence use ces chaussures?
Ces is the plural demonstrative adjective, meaning these or those, depending on context.
French demonstratives are:
- ce for masculine singular
- cet for masculine singular before a vowel sound
- cette for feminine singular
- ces for plural
Since chaussures is plural, French uses ces.
So:
- cette chaussure = this shoe
- ces chaussures = these shoes
How do I know chaussures is feminine?
Why is it qu'elles and not que elles?
Why is the pronoun elles used?
Why is it sont?
Why do we say parce qu' here?
What is the difference between parce que and car?
Why does French say en promotion?
En promotion is a fixed expression meaning something like on sale or being sold at a reduced price.
It does not translate word-for-word in the same way English does. French often uses en in set expressions like this.
Examples:
Learners often want to say something like sur promotion, but that is not idiomatic French here.
Could I also say soldées instead of en promotion?
Sometimes, yes, but they are not always exactly the same.
- en promotion = on promotion / on sale in a broad sense
- soldé(e)(s) = marked down, usually during official sales periods
So ces chaussures sont en promotion is a very safe, common phrase. Ces chaussures sont soldées can also work in the right context, but it is a bit more specific.
Why is there no word for that before they are on sale, like in English?
How would this sentence sound in more formal French?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je vais acheter ces chaussures parce qu'elles sont en promotion to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions