Je vais sauvegarder le fichier avant d’éteindre l’ordinateur.

Breakdown of Je vais sauvegarder le fichier avant d’éteindre l’ordinateur.

je
I
aller
to go
l'ordinateur
the computer
avant de
before
le fichier
the file
éteindre
to turn off
sauvegarder
to save
AI Language TutorTry it ↗
How does grammatical gender work in French?
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning French

Master French — from Je vais sauvegarder le fichier avant d’éteindre l’ordinateur to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Je vais sauvegarder le fichier avant d’éteindre l’ordinateur.

Why is je vais sauvegarder used here instead of a single future-tense verb like je sauvegarderai?

Je vais sauvegarder is the near future (futur proche): aller + infinitive.

It is very common in spoken and everyday French and often suggests something the speaker is about to do or intends to do soon.

So:

  • Je vais sauvegarder le fichier = I’m going to save the file
  • Je sauvegarderai le fichier = I will save the file

Both are correct, but je vais sauvegarder often sounds a bit more immediate and conversational.


What exactly is sauvegarder? Is it the same as enregistrer?

They are related, but not always identical.

  • sauvegarder usually means to save in the sense of protecting data, often like save or back up
  • enregistrer can also mean to save, but it is broader and can also mean to record or to register

In computer contexts:

  • sauvegarder un fichier = save/back up a file
  • enregistrer un fichier = save a file

In many real situations, both can be used, but sauvegarder often emphasizes preserving the file safely, while enregistrer is a more general save command.


Why does French use le fichier and l’ordinateur? In English we often just say save a file or turn off the computer.

French often uses articles where English may be more flexible.

Here, le fichier and l’ordinateur are definite articles:

  • le fichier = the file
  • l’ordinateur = the computer

French commonly uses the definite article when the object is specific or understood from context. If you are working on a file and a computer that are already known in the situation, le and l’ sound natural.

So even if English might say save the file or sometimes just save a file, French typically wants the article.


Why is it avant d’éteindre and not just avant éteindre?

Because after avant, when the next verb is in the infinitive, French uses de:

  • avant de + infinitive

So:

  • avant d’éteindre = before turning off
  • avant de partir = before leaving
  • avant de manger = before eating

You cannot normally say avant éteindre in standard French.


Why is it d’éteindre with an apostrophe?

That is elision.

The preposition de becomes d’ before a word beginning with a vowel or silent h:

  • de éteindred’éteindre
  • de acheterd’acheter
  • de habiterd’habiter (if the h is silent)

So avant de éteindre is not used; it becomes avant d’éteindre.


Why is it l’ordinateur instead of le ordinateur?

For the same reason: elision.

The masculine singular article le becomes l’ before a vowel or silent h:

  • le ordinateurl’ordinateur
  • le amil’ami

So:

  • le fichier
  • l’ordinateur

This is required in standard French.


Why is the second verb éteindre in the infinitive?

Because after avant de, French uses the infinitive when the subject is the same.

Here, the subject is je for both actions:

  • Je vais sauvegarder...
  • Je vais éteindre...

Since the same person is doing both things, French says:

  • avant d’éteindre l’ordinateur

This is like saying before turning off the computer.


What if the person doing the second action is different? Would French still use avant de + infinitive?

No. If the subject changes, French usually uses avant que + subjunctive.

Compare:

  • Je vais sauvegarder le fichier avant d’éteindre l’ordinateur.
    Same subject: I will save it and I will turn off the computer.

But:

  • Je vais sauvegarder le fichier avant que tu n’éteignes l’ordinateur.
    Different subject: I will save the file before you turn off the computer.

So:

  • avant de + infinitive = same subject
  • avant que + subjunctive = different subject

Does éteindre l’ordinateur specifically mean turn off the computer?

Yes. Éteindre means to switch off / turn off something powered.

Examples:

  • éteindre la lumière = turn off the light
  • éteindre la télévision = turn off the TV
  • éteindre l’ordinateur = turn off the computer

It refers to powering it down, not merely closing something.


What is the difference between éteindre l’ordinateur and fermer l’ordinateur?

They are not the same.

  • éteindre l’ordinateur = turn off/shut down the computer
  • fermer l’ordinateur = literally close the computer

For a laptop, fermer l’ordinateur could mean physically closing the lid, not shutting the system down.

Also:

  • fermer un fichier / une fenêtre / un programme = close a file / window / program
  • éteindre is for switching power off

So in this sentence, éteindre is the correct choice if the meaning is turn off.


Can avant be followed by a noun as well as a verb?

Yes.

  • avant le dîner = before dinner
  • avant la réunion = before the meeting

But if a verb follows, you usually need:

  • avant de + infinitive
    or
  • avant que + subjunctive

So in this sentence, because a verb follows, avant d’éteindre is the correct structure.


Is sauvegarder a regular verb, and do I need to conjugate it here?

Sauvegarder is a regular -er verb, but in this sentence you do not conjugate it because it comes after vais in the aller + infinitive structure.

So:

  • je vais sauvegarder
  • not je vais sauvegarde

Only aller is conjugated here:

  • je vais
  • tu vas
  • il/elle va
  • nous allons
  • vous allez
  • ils/elles vont

Then the second verb stays in the infinitive:

  • sauvegarder

How would this sentence sound in more formal or written French?

A more formal or slightly more literary version could use the simple future:

  • Je sauvegarderai le fichier avant d’éteindre l’ordinateur.

This is perfectly natural in writing.

The original sentence:

  • Je vais sauvegarder le fichier avant d’éteindre l’ordinateur.

sounds very natural in everyday speech and informal writing.

So the choice is mostly about style and nuance, not right vs. wrong.