Breakdown of Je vais sauvegarder le fichier avant d’éteindre l’ordinateur.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je vais sauvegarder le fichier avant d’éteindre l’ordinateur to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Je vais sauvegarder le fichier avant d’éteindre l’ordinateur.
Je vais sauvegarder is the near future (futur proche): aller + infinitive.
It is very common in spoken and everyday French and often suggests something the speaker is about to do or intends to do soon.
So:
- Je vais sauvegarder le fichier = I’m going to save the file
- Je sauvegarderai le fichier = I will save the file
Both are correct, but je vais sauvegarder often sounds a bit more immediate and conversational.
They are related, but not always identical.
- sauvegarder usually means to save in the sense of protecting data, often like save or back up
- enregistrer can also mean to save, but it is broader and can also mean to record or to register
In computer contexts:
- sauvegarder un fichier = save/back up a file
- enregistrer un fichier = save a file
In many real situations, both can be used, but sauvegarder often emphasizes preserving the file safely, while enregistrer is a more general save command.
French often uses articles where English may be more flexible.
Here, le fichier and l’ordinateur are definite articles:
- le fichier = the file
- l’ordinateur = the computer
French commonly uses the definite article when the object is specific or understood from context. If you are working on a file and a computer that are already known in the situation, le and l’ sound natural.
So even if English might say save the file or sometimes just save a file, French typically wants the article.
Because after avant, when the next verb is in the infinitive, French uses de:
- avant de + infinitive
So:
- avant d’éteindre = before turning off
- avant de partir = before leaving
- avant de manger = before eating
You cannot normally say avant éteindre in standard French.
That is elision.
The preposition de becomes d’ before a word beginning with a vowel or silent h:
- de éteindre → d’éteindre
- de acheter → d’acheter
- de habiter → d’habiter (if the h is silent)
So avant de éteindre is not used; it becomes avant d’éteindre.
For the same reason: elision.
The masculine singular article le becomes l’ before a vowel or silent h:
- le ordinateur → l’ordinateur
- le ami → l’ami
So:
- le fichier
- l’ordinateur
This is required in standard French.
Because after avant de, French uses the infinitive when the subject is the same.
Here, the subject is je for both actions:
- Je vais sauvegarder...
- Je vais éteindre...
Since the same person is doing both things, French says:
- avant d’éteindre l’ordinateur
This is like saying before turning off the computer.
No. If the subject changes, French usually uses avant que + subjunctive.
Compare:
- Je vais sauvegarder le fichier avant d’éteindre l’ordinateur.
Same subject: I will save it and I will turn off the computer.
But:
- Je vais sauvegarder le fichier avant que tu n’éteignes l’ordinateur.
Different subject: I will save the file before you turn off the computer.
So:
- avant de + infinitive = same subject
- avant que + subjunctive = different subject
Yes. Éteindre means to switch off / turn off something powered.
Examples:
- éteindre la lumière = turn off the light
- éteindre la télévision = turn off the TV
- éteindre l’ordinateur = turn off the computer
It refers to powering it down, not merely closing something.
They are not the same.
- éteindre l’ordinateur = turn off/shut down the computer
- fermer l’ordinateur = literally close the computer
For a laptop, fermer l’ordinateur could mean physically closing the lid, not shutting the system down.
Also:
- fermer un fichier / une fenêtre / un programme = close a file / window / program
- éteindre is for switching power off
So in this sentence, éteindre is the correct choice if the meaning is turn off.
Yes.
- avant le dîner = before dinner
- avant la réunion = before the meeting
But if a verb follows, you usually need:
- avant de + infinitive
or - avant que + subjunctive
So in this sentence, because a verb follows, avant d’éteindre is the correct structure.
Sauvegarder is a regular -er verb, but in this sentence you do not conjugate it because it comes after vais in the aller + infinitive structure.
So:
- je vais sauvegarder
- not je vais sauvegarde
Only aller is conjugated here:
- je vais
- tu vas
- il/elle va
- nous allons
- vous allez
- ils/elles vont
Then the second verb stays in the infinitive:
- sauvegarder
A more formal or slightly more literary version could use the simple future:
- Je sauvegarderai le fichier avant d’éteindre l’ordinateur.
This is perfectly natural in writing.
The original sentence:
- Je vais sauvegarder le fichier avant d’éteindre l’ordinateur.
sounds very natural in everyday speech and informal writing.
So the choice is mostly about style and nuance, not right vs. wrong.