Pour que la nouvelle locataire obtienne le studio, elle doit envoyer son dossier aujourd'hui.

Breakdown of Pour que la nouvelle locataire obtienne le studio, elle doit envoyer son dossier aujourd'hui.

elle
she
aujourd'hui
today
nouveau
new
envoyer
to send
devoir
to have to
son
her
pour que
so that
le dossier
the file
obtenir
to get
le studio
the studio
la locataire
the tenant
AI Language TutorTry it ↗
How does grammatical gender work in French?
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning French

Master French — from Pour que la nouvelle locataire obtienne le studio, elle doit envoyer son dossier aujourd'hui to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Pour que la nouvelle locataire obtienne le studio, elle doit envoyer son dossier aujourd'hui.

Why does the sentence start with pour que instead of just pour?

Pour que means so that / in order that and it introduces a clause with its own subject.

In this sentence, the two parts have different subjects:

  • la nouvelle locataire obtienne le studio
  • elle doit envoyer son dossier aujourd'hui

Because the subject of the purpose clause is stated, French uses pour que + subjunctive.

Compare:

  • Elle envoie son dossier pour obtenir le studio.
    = She sends her application file in order to get the studio.
    Here, the same person does both actions, so French uses pour + infinitive.

  • Pour qu'elle obtienne le studio, elle doit envoyer son dossier aujourd'hui.
    = So that she gets the studio, she must send her file today.
    Here, French uses pour que.

Why is obtienne in the subjunctive?

Because pour que is one of the common French expressions that requires the subjunctive.

The verb obtenir normally has an indicative form like:

  • elle obtient = she gets / she obtains

But after pour que, French uses the subjunctive:

  • qu'elle obtienne

This is because the result is a goal, intention, or desired outcome, not a stated fact.

So:

  • pour qu'elle obtienne = so that she may get / so that she gets
How do I know that obtienne comes from obtenir?

Obtienne is the present subjunctive form of obtenir for elle.

Here is the present subjunctive of obtenir:

  • que j'obtienne
  • que tu obtiennes
  • qu'il/elle/on obtienne
  • que nous obtenions
  • que vous obteniez
  • qu'ils/elles obtiennent

It can look unfamiliar because obtenir is an irregular verb.

Helpful comparison:

  • Indicative: elle obtient
  • Subjunctive: qu'elle obtienne
Why does French say la nouvelle locataire? What does locataire mean here?

Locataire means tenant or renter.

In this sentence:

  • la locataire = the female tenant
  • la nouvelle locataire = the new female tenant

French often marks gender with the article:

  • le locataire = the male tenant
  • la locataire = the female tenant

The noun locataire itself often stays the same in spelling for both masculine and feminine, and the article tells you the gender.

Also, nouvelle is feminine because it agrees with locataire.

Why is it nouvelle and not nouveau?

Because adjectives in French usually agree with the noun they describe.

Here, locataire is feminine:

  • la locataire

So nouveau becomes feminine singular:

  • masculine singular: nouveau
  • feminine singular: nouvelle

That is why French says:

  • la nouvelle locataire

not

  • la nouveau locataire
Why is it son dossier and not sa dossier, since the tenant is female?

Because son/sa/ses agree with the noun possessed, not with the owner.

The owner is female, but that does not matter for the choice of son here. What matters is the noun dossier, which is masculine:

  • un dossier = a file / application file

So French uses:

  • son dossier = her file

If the noun were feminine, you would usually use sa:

  • sa demande = her application

So:

  • son dossier = her file
  • sa candidature = her application/candidacy
What does dossier mean in this context?

In housing and rental contexts, dossier usually means an application file: the set of documents a person submits to apply for an apartment or studio.

It may include things like:

  • proof of income
  • ID
  • guarantor documents
  • work contract
  • bank details

So envoyer son dossier often means to send in her rental application documents.

Why is the sentence written with elle after already saying la nouvelle locataire? Why not just omit it?

French usually needs an explicit subject pronoun before a finite verb.

So after the opening clause, French says:

  • elle doit envoyer

not just

  • doit envoyer

Unlike English commands or certain short styles, standard French normally cannot drop the subject pronoun in this kind of sentence.

Also, repeating the idea with elle makes the structure clear:

  • Pour que la nouvelle locataire obtienne le studio, elle doit...

The pronoun refers back to la nouvelle locataire.

What is the function of doit envoyer?

Doit envoyer means must send or has to send.

It is made of:

  • doit = 3rd person singular of devoir
  • envoyer = infinitive, to send

This is a very common French structure:

  • devoir + infinitive

Examples:

  • Elle doit partir. = She must leave.
  • Ils doivent attendre. = They have to wait.

So here:

  • elle doit envoyer son dossier aujourd'hui
    = she must send her file today
Why is aujourd'hui placed at the end?

French often places time expressions like aujourd'hui at the end of the clause, especially in neutral everyday sentences.

So this is very natural:

  • elle doit envoyer son dossier aujourd'hui

You can move it for emphasis, but the ending position is the most straightforward here.

For example:

  • Aujourd'hui, elle doit envoyer son dossier.
    This puts more emphasis on today.

Both are correct, but the original sentence is very natural and common.

Could this sentence also be said as Si la nouvelle locataire veut obtenir le studio...?

Yes, but it would not mean exactly the same thing.

  • Pour que... expresses purpose: so that / in order that
  • Si... expresses condition: if

Compare:

  • Pour que la nouvelle locataire obtienne le studio, elle doit envoyer son dossier aujourd'hui.
    = In order for her to get the studio, she must send her file today.

  • Si la nouvelle locataire veut obtenir le studio, elle doit envoyer son dossier aujourd'hui.
    = If she wants to get the studio, she must send her file today.

The second version adds the idea of wanting and frames it as a condition. The original focuses more directly on the required action for the desired result.

Is obtenir le studio the normal way to say get the studio?

Yes, it is a natural and standard way to say it.

Obtenir often means:

  • to obtain
  • to get
  • to secure

In a housing context, obtenir le studio means to be awarded / get / secure the studio apartment.

French could also use other expressions depending on context, but obtenir is very appropriate here, especially in a somewhat formal or administrative situation.

How would this sentence sound if I translated it too literally into English?

A very literal translation would be something like:

  • So that the new female tenant obtain the studio, she must send her file today.

That sounds unnatural in normal English, which is why English usually reshapes it:

  • For the new tenant to get the studio, she has to send her application today.
  • If the new tenant is to get the studio, she must send her application today.
  • To get the studio, the new tenant must send her application today.

This is a good example of how French and English often express purpose differently.

How is Pour que la nouvelle locataire obtienne le studio pronounced?

A careful pronunciation guide would be roughly:

poor kuh lah noo-VEHL loh-kah-TAIR ob-TYENN luh STU-dyo

A few useful notes:

  • Pour que: the que is short, like kuh
  • nouvelle: stress is not strong like in English, but the final syllable is more prominent in the rhythm
  • locataire: the final -taire sounds like tair
  • obtienne: the -tienne part sounds roughly like tyenn
  • studio in French is pronounced more like sty-dyo than the English stoo-dee-oh

If you want, the sentence can also be broken into rhythm groups:

  • Pour que la nouvelle locataire
  • obtienne le studio
  • elle doit envoyer son dossier aujourd'hui