Breakdown of Pour que la nouvelle locataire obtienne le studio, elle doit envoyer son dossier aujourd'hui.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Pour que la nouvelle locataire obtienne le studio, elle doit envoyer son dossier aujourd'hui to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Pour que la nouvelle locataire obtienne le studio, elle doit envoyer son dossier aujourd'hui.
Pour que means so that / in order that and it introduces a clause with its own subject.
In this sentence, the two parts have different subjects:
- la nouvelle locataire obtienne le studio
- elle doit envoyer son dossier aujourd'hui
Because the subject of the purpose clause is stated, French uses pour que + subjunctive.
Compare:
Elle envoie son dossier pour obtenir le studio.
= She sends her application file in order to get the studio.
Here, the same person does both actions, so French uses pour + infinitive.Pour qu'elle obtienne le studio, elle doit envoyer son dossier aujourd'hui.
= So that she gets the studio, she must send her file today.
Here, French uses pour que.
Because pour que is one of the common French expressions that requires the subjunctive.
The verb obtenir normally has an indicative form like:
- elle obtient = she gets / she obtains
But after pour que, French uses the subjunctive:
- qu'elle obtienne
This is because the result is a goal, intention, or desired outcome, not a stated fact.
So:
- pour qu'elle obtienne = so that she may get / so that she gets
Obtienne is the present subjunctive form of obtenir for elle.
Here is the present subjunctive of obtenir:
- que j'obtienne
- que tu obtiennes
- qu'il/elle/on obtienne
- que nous obtenions
- que vous obteniez
- qu'ils/elles obtiennent
It can look unfamiliar because obtenir is an irregular verb.
Helpful comparison:
- Indicative: elle obtient
- Subjunctive: qu'elle obtienne
Locataire means tenant or renter.
In this sentence:
- la locataire = the female tenant
- la nouvelle locataire = the new female tenant
French often marks gender with the article:
- le locataire = the male tenant
- la locataire = the female tenant
The noun locataire itself often stays the same in spelling for both masculine and feminine, and the article tells you the gender.
Also, nouvelle is feminine because it agrees with locataire.
Because adjectives in French usually agree with the noun they describe.
Here, locataire is feminine:
- la locataire
So nouveau becomes feminine singular:
- masculine singular: nouveau
- feminine singular: nouvelle
That is why French says:
- la nouvelle locataire
not
- la nouveau locataire
Because son/sa/ses agree with the noun possessed, not with the owner.
The owner is female, but that does not matter for the choice of son here. What matters is the noun dossier, which is masculine:
- un dossier = a file / application file
So French uses:
- son dossier = her file
If the noun were feminine, you would usually use sa:
- sa demande = her application
So:
- son dossier = her file
- sa candidature = her application/candidacy
In housing and rental contexts, dossier usually means an application file: the set of documents a person submits to apply for an apartment or studio.
It may include things like:
- proof of income
- ID
- guarantor documents
- work contract
- bank details
So envoyer son dossier often means to send in her rental application documents.
French usually needs an explicit subject pronoun before a finite verb.
So after the opening clause, French says:
- elle doit envoyer
not just
- doit envoyer
Unlike English commands or certain short styles, standard French normally cannot drop the subject pronoun in this kind of sentence.
Also, repeating the idea with elle makes the structure clear:
- Pour que la nouvelle locataire obtienne le studio, elle doit...
The pronoun refers back to la nouvelle locataire.
Doit envoyer means must send or has to send.
It is made of:
- doit = 3rd person singular of devoir
- envoyer = infinitive, to send
This is a very common French structure:
- devoir + infinitive
Examples:
- Elle doit partir. = She must leave.
- Ils doivent attendre. = They have to wait.
So here:
- elle doit envoyer son dossier aujourd'hui
= she must send her file today
French often places time expressions like aujourd'hui at the end of the clause, especially in neutral everyday sentences.
So this is very natural:
- elle doit envoyer son dossier aujourd'hui
You can move it for emphasis, but the ending position is the most straightforward here.
For example:
- Aujourd'hui, elle doit envoyer son dossier.
This puts more emphasis on today.
Both are correct, but the original sentence is very natural and common.
Yes, but it would not mean exactly the same thing.
- Pour que... expresses purpose: so that / in order that
- Si... expresses condition: if
Compare:
Pour que la nouvelle locataire obtienne le studio, elle doit envoyer son dossier aujourd'hui.
= In order for her to get the studio, she must send her file today.Si la nouvelle locataire veut obtenir le studio, elle doit envoyer son dossier aujourd'hui.
= If she wants to get the studio, she must send her file today.
The second version adds the idea of wanting and frames it as a condition. The original focuses more directly on the required action for the desired result.
Yes, it is a natural and standard way to say it.
Obtenir often means:
- to obtain
- to get
- to secure
In a housing context, obtenir le studio means to be awarded / get / secure the studio apartment.
French could also use other expressions depending on context, but obtenir is very appropriate here, especially in a somewhat formal or administrative situation.
A very literal translation would be something like:
- So that the new female tenant obtain the studio, she must send her file today.
That sounds unnatural in normal English, which is why English usually reshapes it:
- For the new tenant to get the studio, she has to send her application today.
- If the new tenant is to get the studio, she must send her application today.
- To get the studio, the new tenant must send her application today.
This is a good example of how French and English often express purpose differently.
A careful pronunciation guide would be roughly:
poor kuh lah noo-VEHL loh-kah-TAIR ob-TYENN luh STU-dyo
A few useful notes:
- Pour que: the que is short, like kuh
- nouvelle: stress is not strong like in English, but the final syllable is more prominent in the rhythm
- locataire: the final -taire sounds like tair
- obtienne: the -tienne part sounds roughly like tyenn
- studio in French is pronounced more like sty-dyo than the English stoo-dee-oh
If you want, the sentence can also be broken into rhythm groups:
- Pour que la nouvelle locataire
- obtienne le studio
- elle doit envoyer son dossier aujourd'hui