Breakdown of Cette locataire veut lire le bail tranquillement chez elle avant de répondre.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Cette locataire veut lire le bail tranquillement chez elle avant de répondre to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Cette locataire veut lire le bail tranquillement chez elle avant de répondre.
Because locataire here refers to a woman, and cette is the feminine singular demonstrative adjective, meaning this.
A useful thing to know is that locataire can refer to either a male or a female tenant. The noun itself often stays the same, and the article or determiner shows the gender:
- ce locataire = this male tenant
- cette locataire = this female tenant
So cette tells you the person is female.
It usually means tenant. In everyday English, tenant and renter can overlap, and in French locataire is the normal word for someone who rents a place to live in.
So in this sentence, cette locataire means this tenant.
Le bail means the lease, especially in a legal or housing context.
So this is not just any document; it is specifically the rental contract or lease agreement.
A learner might confuse it with:
- un contrat = a contract
- un bail = a lease
Here, le bail is the most natural word because the sentence is about a tenant reading a lease before answering.
In French, some verbs are followed directly by an infinitive, just like in English.
Here:
- veut = wants
- lire = to read
So:
- veut lire = wants to read
This is very common in French:
- je veux partir = I want to leave
- elle peut venir = she can come
- nous allons manger = we are going to eat
After vouloir, you normally use the infinitive directly, with no extra word in between.
French often uses articles where English may or may not.
Here, le bail means the lease. It refers to a specific lease, probably the one being offered to the tenant.
French generally prefers to include an article before nouns:
- lire le bail
- literally: to read the lease
Even if English might sometimes say read over the lease or just read it, French normally keeps the article with the noun.
Tranquillement is an adverb meaning something like calmly, quietly, or at leisure.
In French, adverbs can often come after the infinitive phrase they describe. So:
- lire le bail tranquillement = to read the lease calmly / at her leisure
This sounds natural in French. The adverb is describing the manner of reading.
You may also see adverbs in other positions in French, but this placement is very common and natural here.
Chez elle means at her place or at home.
The expression chez + stressed pronoun is very common in French:
- chez moi = at my place / at home
- chez toi = at your place
- chez lui = at his place
- chez elle = at her place
- chez nous = at our place
So chez elle is the normal, idiomatic way to say at her home / at her place.
Why not à elle? Because à elle usually means to her or hers, not at her place.
Why not dans sa maison? That would literally mean in her house, which is much less natural in this context. French prefers chez elle when talking about being at someone's home.
Because after chez, French uses a stressed pronoun, not a possessive adjective.
So you get:
- chez moi
- chez toi
- chez lui
- chez elle
Not:
- chez sa
- chez son
That is just how the expression works in French. Think of chez elle as a fixed structure meaning at her place.
Because after avant, French normally uses de before an infinitive.
So:
- avant de répondre = before answering / before she answers
This is a very common structure:
- avant de partir = before leaving
- avant de manger = before eating
- avant de signer = before signing
So de is required here.
French can express this idea in two ways:
avant de + infinitive
- avant de répondre
- before answering
avant que + subjunctive
- avant qu’elle réponde
- before she answers
In your sentence, avant de répondre is shorter and very natural because the subject is understood to be the same person: the tenant.
So the sentence means she wants to read the lease first, and then answer.
Either can work. Répondre often means to answer or to reply, depending on context.
Here, it probably means:
- answer the landlord
- reply to the offer
- give her response after reading the lease
So before answering is a very natural translation, but before replying could also fit.
A natural English version could be:
- This tenant wants to read the lease quietly at home before answering.
- This female tenant wants to read the lease over at her place before replying.
- This tenant wants to read the lease carefully at home before responding.
The exact English wording depends on tone, but the French structure is:
- Cette locataire = this tenant
- veut lire = wants to read
- le bail = the lease
- tranquillement = calmly / at her leisure
- chez elle = at her place / at home
- avant de répondre = before answering
Bail is pronounced roughly like bye in English.
Very approximately:
- bail ≈ bye
Also:
- the l is not really pronounced as a clear English l
- the word is just one syllable
So the phrase le bail sounds roughly like luh bye.
The word order is actually quite typical for French:
- Cette locataire = subject
- veut = conjugated verb
- lire le bail = infinitive phrase
- tranquillement = adverb
- chez elle = place
- avant de répondre = time / sequence
So the sentence builds in a very logical way:
- who
- what she wants
- what she wants to do
- how
- where
- before what happens next
French often orders information this way, so this is a useful model sentence to learn from.