Breakdown of Parmi tous les candidats, Marie est la seule qui soit vraiment prête pour ce nouvel emploi.
Questions & Answers about Parmi tous les candidats, Marie est la seule qui soit vraiment prête pour ce nouvel emploi.
Why is it soit and not est in « la seule qui soit vraiment prête »?
Because soit is the subjunctive form of être, and French normally uses the subjunctive after expressions like:
- superlatives: le/la seul(e), le/la meilleur(e), le plus…, etc.,
- when they express a judgment, restriction, or uniqueness.
Marie est la seule qui soit vraiment prête literally has the idea:
“Marie is the only one who would be / happens to be really ready,”
so we use the subjunctive (soit) to underline this idea of uniqueness and evaluation.
Grammatically, la seule qui + subjunctive is a standard pattern:
- C’est le meilleur film que j’aie vu.
- Tu es la seule personne qui puisse m’aider.
Could we say « la seule qui est vraiment prête » instead of « qui soit vraiment prête »?
You do sometimes hear « la seule qui est… » in everyday spoken French, and many native speakers say it.
However:
- In careful / formal / written French, the subjunctive (soit) is preferred and considered more correct here.
- In spoken / informal French, est is common, but some teachers and exams may still mark it as wrong.
So:
- Best for exams / writing: Marie est la seule qui soit vraiment prête.
- Common in speech: Marie est la seule qui est vraiment prête.
Why is it qui and not que in « la seule qui soit vraiment prête »?
In the clause qui soit vraiment prête, the word qui is the subject of the verb soit.
- Marie est la seule qui soit vraiment prête.
→ qui = “who” and is doing the action of “being ready”
We use:
- qui when the relative pronoun is the subject of the verb in its clause.
- que when it is the direct object.
Examples:
- C’est la seule personne qui comprend. (she understands → subject)
- C’est la seule personne que je comprends. (I understand her → direct object)
In your sentence, Marie (the “seule”) is the one who “is ready”, so we need qui, not que.
Why does prête have an extra -e?
Prête agrees in gender with Marie, who is grammatically feminine.
- Masculine singular: prêt
- Feminine singular: prête
- Masculine plural: prêts
- Feminine plural: prêtes
Since we’re talking about Marie (a woman), we write:
- Marie est prête.
- Marie est la seule qui soit vraiment prête.
Why is it « ce nouvel emploi » and not « ce nouveau emploi »?
Because nouvel is the special masculine form of nouveau used before a masculine noun that starts with a vowel sound (or mute h).
- Masculine before consonant: un nouveau job
- Masculine before vowel sound: un nouvel emploi
- Feminine: une nouvelle voiture
Emploi is masculine and begins with a vowel sound (e), so we must say:
- ce nouvel emploi
(not ce nouveau emploi)
Why is it « ce nouvel emploi » and not « cet nouvel emploi » or « cette nouvelle emploi »?
Several points:
Emploi is masculine, so we use a masculine demonstrative:
- ce (general masculine form)
- cet (masculine before vowel sound)
- cette is feminine, so it’s wrong here.
But the demonstrative must go with the first word of the noun phrase:
- ce nouvel emploi = this new job
→ demonstrative (ce) + adjective (nouvel) + noun (emploi)
- ce nouvel emploi = this new job
Nouvel already takes care of the vowel issue, so the demonstrative stays ce, not cet:
- ce nouvel emploi (correct)
- cet nouvel emploi (incorrect: mixing forms unnecessarily)
So the correct combination is ce nouvel emploi.
Why is the adverb placed as « soit vraiment prête » and not « soit prête vraiment »?
In French, adverbs like vraiment usually go directly before the adjective they modify:
- vraiment prête = “really ready”
Typical patterns:
- Il est vraiment content.
- Elle est très fatiguée.
« Soit prête vraiment » would sound odd or very marked; the neutral, natural order is:
- qui soit vraiment prête
Why is it « pour ce nouvel emploi » and not « à ce nouvel emploi »?
In this context, pour expresses purpose / suitability:
- prêt(e) pour quelque chose = ready for something
→ prête pour ce nouvel emploi = “ready for this new job”
À is not used with prêt in this sense. Compare:
- Je suis prêt pour l’examen. = I’m ready for the exam.
- Je suis prêt à commencer. = I’m ready to begin. (ready to do something)
So:
- prêt pour + noun
- prêt à + infinitive
Could we say « parmi tous les candidats, Marie est la seule à être vraiment prête »? Is there a difference?
Yes, that sentence is correct:
- Parmi tous les candidats, Marie est la seule à être vraiment prête.
Difference:
- la seule qui soit vraiment prête
→ relative clause with qui, subjunctive soit - la seule à être vraiment prête
→ infinitive construction (à être)
Both mean essentially the same thing and are natural.
The infinitive version avoids the subjunctive and is often a bit lighter or more conversational, but both are fine in modern French.
Why is it « parmi tous les candidats » rather than « entre tous les candidats »?
In French, parmi is the normal preposition for “among” or “out of” when talking about a group:
- parmi tous les candidats = among all the candidates
- parmi mes amis = among my friends
Entre literally means “between,” and is used more for:
- between two people or things (though in modern speech sometimes more),
- or in the sense of between X and Y:
- entre toi et moi = between you and me
- entre la France et l’Italie = between France and Italy
With the meaning “among all the candidates,” parmi is the standard and most natural choice:
- Parmi tous les candidats, Marie est la seule… ✅
- Entre tous les candidats… sounds unnatural here.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Parmi tous les candidats, Marie est la seule qui soit vraiment prête pour ce nouvel emploi to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions