Breakdown of Nous avons un club de lecture, et notre groupe se rencontre tous les mardis soir.
Questions & Answers about Nous avons un club de lecture, et notre groupe se rencontre tous les mardis soir.
In French, un club de lecture is the standard way to say a book club.
- lecture in French usually means reading, not lecture/talk like in English.
- The pattern nom + de + nom often expresses purpose or activity:
- un club de lecture = a club for reading
- une salle de sport = a room for sport
- une salle de classe = a room for class
un club de livres would sound like a club *of books* (as if the books are the members), which is odd.
un club de lire is ungrammatical, because after de you normally use a noun, not an infinitive verb, in this kind of expression. You could say un club pour lire, but it’s not the usual phrase for “book club.”
- Nous avons un club de lecture = We have a book club.
- Emphasis: this group of people possesses/organizes a book club.
- Nous sommes un club de lecture = We are a book club.
- Emphasis: the group itself is the club.
Both can be grammatically correct, but they mean slightly different things:
- If you’re talking about a group of friends who created or participate in a book club, nous avons un club de lecture is natural.
- If you’re describing the identity of your organization (“Our organization is a book club”), nous sommes un club de lecture can work better.
The verb rencontrer by itself is not reflexive and means “to meet (someone)”:
- Je rencontre Marie. = I meet Marie.
When people meet each other, French often uses the reflexive form:
- Nous nous rencontrons. = We meet (each other).
With un groupe, you can talk about the members meeting each other, so you use the reflexive:
- Notre groupe se rencontre = Our group meets (the members meet among themselves).
If you said notre groupe rencontre without se, you would normally need a direct object:
- Notre groupe rencontre qui ? — Notre groupe rencontre un auteur.
= Our group meets an author.
So se rencontre expresses a reciprocal action among the group members.
It’s correct, but many French speakers would find these options more natural:
- Notre groupe se réunit tous les mardis soir.
(se réunir = to get together, to hold a meeting) - Notre groupe se retrouve tous les mardis soir.
(se retrouver = to meet up again / to get together)
Nuances:
- se réunit is a bit more formal or organized (meetings, committees).
- se retrouve is more casual (friends meeting up).
- se rencontre is perfectly understandable, but less idiomatic with groupe in this habitual context than se réunit/se retrouve.
In French, verbs agree with the grammatical subject, not with how many people are inside that subject.
- le groupe is grammatically singular → you must use se rencontre.
- The fact that the group contains many people doesn’t change the verb form.
Compare:
- Le groupe se rencontre. (singular)
- Les groupes se rencontrent. (plural)
So notre groupe se rencontre is correct; notre groupe se rencontrent is incorrect.
They all talk about Tuesday evening, but with different nuances:
- tous les mardis soir = every Tuesday evening (repeated habit)
- Strong emphasis on every Tuesday.
- le mardi soir = on Tuesday evenings / Tuesday nights (in general)
- Also expresses a habit, but a bit less insistent than tous les.
- mardi soir (without article) = (this/that) Tuesday evening
- Normally refers to a specific Tuesday in context:
- On se voit mardi soir ? = Shall we meet (this) Tuesday evening?
- Normally refers to a specific Tuesday in context:
In your sentence, tous les mardis soir clearly means the book club meets every Tuesday evening as a regular schedule.
Both tous les mardis soir and tous les mardis soirs are possible, but:
- In practice, tous les mardis soir (with soir in the singular) is much more common.
- French often keeps time-of-day words like matin, après‑midi, soir in the singular in habitual expressions:
- tous les matins
- tous les dimanche matin
- tous les soirs
Adding the s in soirs is not wrong, but it sounds heavier and is usually avoided in everyday speech. Native speakers almost always say tous les mardis soir.
Yes, you can say chaque mardi soir and it’s correct.
Nuance:
- tous les mardis soir = every Tuesday evening, slightly more colloquial, very frequent.
- chaque mardi soir = each Tuesday evening, a bit more formal or “item-by-item” in feeling.
In everyday speech, tous les mardis soir is more common. Chaque mardi soir can sound more written or slightly more emphatic on each individual Tuesday.
soir and soirée are related but not identical:
- le soir = the evening as a time of day, more neutral and factual.
- Il travaille le soir. = He works in the evening.
- la soirée = the evening as a duration/event (how the evening passes, what happens).
- J’ai passé une bonne soirée. = I had a nice evening.
In habitual time expressions for schedule, soir is more natural:
- tous les mardis soir ✅
- le mardi soir ✅
You can say tous les mardis en soirée, and it will be understood, but it’s less standard and may sound like you’re saying “at some point during Tuesday evening” rather than at a fixed time. For a regular meeting, tous les mardis soir is the most idiomatic.
Yes. In everyday spoken French, on is used very often instead of nous:
- On a un club de lecture. (very natural orally)
- Nous avons un club de lecture. (more standard/written, also fine in speech)
Notes:
- With on, the verb is always 3rd person singular:
- On a, on fait, on va…
- But it usually means “we” in modern spoken French.
In formal writing (reports, essays, official documents), nous is safer. In casual conversation, on is more idiomatic.
Yes, that’s perfectly correct and actually very natural:
- Tous les mardis soir, notre groupe se rencontre.
Placing the time expression at the beginning of the sentence is common to emphasize when something happens, especially in storytelling or explanations.
Both orders are fine:
- Nous avons un club de lecture, et notre groupe se rencontre tous les mardis soir.
- Nous avons un club de lecture, et tous les mardis soir, notre groupe se rencontre.
Same meaning; the second gives a bit more emphasis to the regular schedule.
In French, the comma before et is more flexible than in English. Both of these are possible:
- Nous avons un club de lecture et notre groupe se rencontre tous les mardis soir.
- Nous avons un club de lecture, et notre groupe se rencontre tous les mardis soir.
Differences:
- Without the comma: slightly more fluid, common in simple sentences.
- With the comma: creates a small pause, can emphasize that these are two related but distinct pieces of information.
In everyday writing, many people would omit the comma here, but keeping it is not a mistake.
A few key points:
- Nous avons:
- There is a liaison: nous_avons → pronounced like [nou-zavon] (the s of nous sounds like z).
- un club de lecture:
- club sounds roughly like English “club”, but shorter, with a softer b.
- lecture is [lek-tyr] (approx. lek-tyr), not like English “lecture.”
- tous les mardis soir:
- tous here is usually pronounced without the final s: [tu] (because it’s not followed by a vowel and is used as an adverb).
- les is [lé].
- mardis: final s is silent → [mardi].
- soir: final r is pronounced in French → [swar].
So you’d hear something like:
[nou-zavon œ̃ klœb də lektyr e tu lé mardi swar].