Breakdown of Ils vivent près de la frontière entre deux pays.
Questions & Answers about Ils vivent près de la frontière entre deux pays.
Why is it Ils and not Eux at the beginning?
Ils is a subject pronoun (like they in English). It must be used before a verb:
- Ils vivent = They live
Eux is a stress (disjunctive) pronoun, used in other positions, for emphasis or after prepositions:
- Eux, ils vivent près de la frontière. = They, they live near the border.
- C’est pour eux. = It’s for them.
So, when “they” is the subject of the verb, you use ils, not eux.
What tense and person is vivent, and why does it look like that?
How do you pronounce vivent, and why don’t you say the -ent?
Vivent is pronounced roughly like “veev” /viv/.
For regular present-tense verbs in -er, -re, and many -ir verbs, the written endings -ent in the 3rd person plural (ils/elles) are silent:
- ils parlent → [parl]
- ils prennent → [prenn]
- ils vivent → [viv]
So you pronounce ils vivent as [il viv], not [il vivent].
Is there a liaison between Ils and vivent?
Why is it vivent and not habitent? What’s the difference between vivre and habiter?
Both can translate as “live”, but they are used differently:
In your sentence, vivent emphasizes their life situation rather than just their address. But habitent près de la frontière would also be correct and natural.
Why près de and not just près?
Why is it près de la frontière and not près du frontière?
What is the gender of frontière, and does it affect anything?
Why près de la frontière and not à la frontière?
Both are possible, but they are not identical:
- près de la frontière = near the border (in the area close to it)
- à la frontière = at the border (right there, on the border)
Examples:
Ils vivent près de la frontière.
They live in a town/village close to the border region.Ils travaillent à la frontière.
They work at the border itself (e.g. as customs officers).
Could we say proche de la frontière instead of près de la frontière?
Yes, proche de la frontière is possible, but with a slightly different feel:
- près de la frontière = near the border (very common, neutral)
- proche de la frontière = close to the border (often a bit more formal or written style)
So:
- Ils vivent près de la frontière.
- Ils vivent proche de la frontière.
Both are acceptable; près de is more frequent in everyday speech.
Why is it entre deux pays and not entre les deux pays?
Both are grammatically correct, but the meaning changes:
- entre deux pays = between two countries (unspecified, any two)
- entre les deux pays = between the two countries (specific, already known from context)
Your sentence:
- Ils vivent près de la frontière entre deux pays.
→ They live near the border between two (unspecified) countries.
If the conversation had already identified which two countries, you could say:
- Ils vivent près de la frontière entre les deux pays.
Why is there no article before deux pays? Why not entre les deux pays by default?
What is the gender and plural of pays, and does the spelling change?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Ils vivent près de la frontière entre deux pays to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions