Je suis inquiet quand ma tante ne répond pas, mais j’ai de la chance: elle arrive.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je suis inquiet quand ma tante ne répond pas, mais j’ai de la chance: elle arrive.

Why is it "inquiet" here? What if the speaker is a woman?

Adjectives agree with the speaker’s gender.

  • Male speaker: inquiet
  • Female speaker: inquiète Plurals: inquiets (m.), inquiètes (f.) Pronunciation tip: masculine ends like “in-kyeh” (no final t); feminine adds a clear “t” sound: “in-kyeht.”
What’s the difference between "Je suis inquiet" and "Je m’inquiète"?

Both mean “I’m worried,” but:

  • Je suis inquiet/inquiète uses an adjective (state).
  • Je m’inquiète uses the reflexive verb s’inquiéter (process/act of worrying). Both are fine: Je m’inquiète quand… / Je suis inquiet quand…
Why use "quand"? Could I use "lorsque," "si," or "que"?
  • quand = when/whenever (neutral, common).
  • lorsque ≈ when (a bit more formal/literary).
  • si = if (a condition), not just “when.”
  • With emotion plus a clause, you can say: Je suis inquiet qu’elle ne réponde pas, which uses the subjunctive (ne réponde). Your sentence with quand states a general trigger/habit.
How does the negation "ne … pas" work in "ne répond pas"? Can I drop "ne"?

French negation wraps the verb: ne [verb] pas. In casual speech, ne is often dropped: Ma tante répond pas. In writing, keep both. Before a vowel/silent h, ne becomes n’: Elle n’arrive pas.

Why is it "répond" and not "réponds"?

Because the subject is third person singular (ma tante/elle). Present of répondre:

  • je réponds
  • tu réponds
  • il/elle répond Note the acute accent in répond (ré-), and the final -d is silent.
Does "répondre" need "à"? There’s no object after it here.

When you specify who/what is answered, use répondre à:

  • Elle ne me répond pas. (She doesn’t answer me.)
  • Elle ne répond pas au téléphone / à mon message. It can also be used intransitively to mean “answer (the phone/messages)” in context: Elle ne répond pas.
Why "j’ai de la chance" and not "je suis chanceux/chanceuse"?

Both can mean “I’m lucky,” but:

  • Avoir de la chance is the most common, neutral idiom.
  • Être chanceux/chanceuse describes someone as (generally) lucky; it can sound stronger or less idiomatic depending on context. Also: J’ai la chance de + infinitif = “I have the good fortune to …” (specific privilege).
Why "de la" with "chance"? What happens in the negative?

It’s the partitive article (“some luck”): de la chance. In negative, partitives usually become de: Je n’ai pas de chance.

Is the colon after "chance" used correctly? Is there a space before it?
Yes. In French typography, a (thin, non‑breaking) space precedes :. On screens, people often use a normal space. The colon introduces an explanation/result: “but I’m lucky: she’s arriving.”
Why present tense "elle arrive"? Does it mean “she is coming” or “she has arrived”?

French present can express the immediate future/current action: Elle arrive = “She’s on her way/arriving (now/soon).”

  • Already arrived: Elle est arrivée.
  • Near future: Elle va arriver.
Could I say "elle vient" instead of "elle arrive"?

Sometimes. Elle vient = “she’s coming (toward me/us),” often with a destination: Elle vient chez moi.
Elle arrive focuses on the arrival/imminence, common in phone or ETA contexts.

Is the comma before "mais" necessary?
It’s common and recommended in French before mais when linking two independent clauses. Style guides vary, but it’s perfectly fine here.
Why "ma tante" and not "mon tante"? What about vowel-start words?

Tante is feminine, so ma tante.
With feminine nouns starting with a vowel/silent h, use mon for euphony: mon amie, mon histoire (but they remain feminine).

Does "quand ma tante ne répond pas" imply a habit or a specific moment?

With the present, it reads as a general/habitual trigger: “whenever my aunt doesn’t answer.”
For a one-off situation now, you could say: En ce moment, ma tante ne répond pas et je suis inquiet.

How do I say “I’m worried about my aunt” directly?
  • Je suis inquiet/inquiète pour ma tante.
  • Je m’inquiète pour ma tante.
    Use pour + person; à propos de is possible but less direct here.
Any quick pronunciation tips for this sentence?
  • quand, tante have nasal “an” sounds (no full n): roughly “kɑ̃,” “tɑ̃t.”
  • répond: stress the “é” (ay), silent final -d.
  • inquiet (masc.): no final t; feminine inquiète pronounces the t.
  • j’ai sounds like “zhay”; mais ends without pronouncing the s.
  • French r in arrive is the guttural French r.