Breakdown of Je suis inquiet quand ma tante ne répond pas, mais j’ai de la chance: elle arrive.
Questions & Answers about Je suis inquiet quand ma tante ne répond pas, mais j’ai de la chance: elle arrive.
Adjectives agree with the speaker’s gender.
- Male speaker: inquiet
- Female speaker: inquiète Plurals: inquiets (m.), inquiètes (f.) Pronunciation tip: masculine ends like “in-kyeh” (no final t); feminine adds a clear “t” sound: “in-kyeht.”
Both mean “I’m worried,” but:
- Je suis inquiet/inquiète uses an adjective (state).
- Je m’inquiète uses the reflexive verb s’inquiéter (process/act of worrying). Both are fine: Je m’inquiète quand… / Je suis inquiet quand…
- quand = when/whenever (neutral, common).
- lorsque ≈ when (a bit more formal/literary).
- si = if (a condition), not just “when.”
- With emotion plus a clause, you can say: Je suis inquiet qu’elle ne réponde pas, which uses the subjunctive (ne réponde). Your sentence with quand states a general trigger/habit.
French negation wraps the verb: ne [verb] pas. In casual speech, ne is often dropped: Ma tante répond pas. In writing, keep both. Before a vowel/silent h, ne becomes n’: Elle n’arrive pas.
Because the subject is third person singular (ma tante/elle). Present of répondre:
- je réponds
- tu réponds
- il/elle répond Note the acute accent in répond (ré-), and the final -d is silent.
When you specify who/what is answered, use répondre à:
- Elle ne me répond pas. (She doesn’t answer me.)
- Elle ne répond pas au téléphone / à mon message. It can also be used intransitively to mean “answer (the phone/messages)” in context: Elle ne répond pas.
Both can mean “I’m lucky,” but:
- Avoir de la chance is the most common, neutral idiom.
- Être chanceux/chanceuse describes someone as (generally) lucky; it can sound stronger or less idiomatic depending on context. Also: J’ai la chance de + infinitif = “I have the good fortune to …” (specific privilege).
It’s the partitive article (“some luck”): de la chance. In negative, partitives usually become de: Je n’ai pas de chance.
French present can express the immediate future/current action: Elle arrive = “She’s on her way/arriving (now/soon).”
- Already arrived: Elle est arrivée.
- Near future: Elle va arriver.
Sometimes. Elle vient = “she’s coming (toward me/us),” often with a destination: Elle vient chez moi.
Elle arrive focuses on the arrival/imminence, common in phone or ETA contexts.
Tante is feminine, so ma tante.
With feminine nouns starting with a vowel/silent h, use mon for euphony: mon amie, mon histoire (but they remain feminine).
With the present, it reads as a general/habitual trigger: “whenever my aunt doesn’t answer.”
For a one-off situation now, you could say: En ce moment, ma tante ne répond pas et je suis inquiet.
- Je suis inquiet/inquiète pour ma tante.
- Je m’inquiète pour ma tante.
Use pour + person; à propos de is possible but less direct here.
- quand, tante have nasal “an” sounds (no full n): roughly “kɑ̃,” “tɑ̃t.”
- répond: stress the “é” (ay), silent final -d.
- inquiet (masc.): no final t; feminine inquiète pronounces the t.
- j’ai sounds like “zhay”; mais ends without pronouncing the s.
- French r in arrive is the guttural French r.