Breakdown of Ce médicament aide, mais ma tête me fait encore un peu mal.
ma
my
ce
this
mais
but
me
me
aider
to help
encore
still
un peu
a little
faire mal
to hurt
le médicament
the medicine
la tête
the head
Questions & Answers about Ce médicament aide, mais ma tête me fait encore un peu mal.
Is it okay to say Ce médicament aide without saying who it helps?
Is Ma tête me fait mal as idiomatic as J’ai mal à la tête?
Both are correct, but J’ai mal à la tête is the default, most idiomatic way to say “I have a headache.” Ma tête me fait mal is also natural, just a bit more literal (the head is the subject “hurting me”) and is heard in normal speech. For a neutral complaint, learners are usually taught J’ai mal à la tête. In your sentence, you could very idiomatically say: Ce médicament m’aide, mais j’ai encore un peu mal à la tête.
What is the function of me in ma tête me fait mal? Is it reflexive?
Why use ma tête and not la tête?
French typically uses the definite article with body parts when the possessor is shown elsewhere (e.g., J’ai mal à la tête, Je me lave les mains). But when the body part itself is the subject with faire mal, a possessive is natural to avoid ambiguity: Ma tête me fait mal. Saying La tête me fait mal sounds odd because it doesn’t clearly indicate whose head.
Where should encore and un peu go? Why me fait encore un peu mal?
French prefers short adverbs before the word they modify. Here, the adverb group encore un peu modifies mal, so the most natural slot is between the verb and mal:
- … me fait encore un peu mal. Alternatives like … me fait un peu encore mal are possible but clunky and rarely used. Keep encore and un peu together before mal.
Does encore mean “still” or “again” here? Could I use toujours?
Is there a difference between encore un peu and un peu encore?
Does mal change form or agree in faire mal?
Can I say Ça me fait mal à la tête instead of Ma tête me fait mal?
Is the comma before mais necessary?
Are there more idiomatic verbs than aider for medicine?
Yes, depending on nuance:
- Ce médicament marche (bien). (colloquial “works”)
- Ce médicament fait effet. (“is taking effect”)
- Ce médicament agit vite. (“acts quickly”)
- Ce médicament me soulage. (“relieves me”) Avoid fonctionner with medicine; it’s more for machines. Marcher is common in speech; faire effet / agir / soulager are good in neutral register.
How would I say this in the past?
How do I say it with other body parts or in the plural?
AI Language TutorTry it ↗
“How does grammatical gender work in French?”
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Ce médicament aide, mais ma tête me fait encore un peu mal to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions