Breakdown of Ce médicament aide, mais ma tête me fait encore un peu mal.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Ce médicament aide, mais ma tête me fait encore un peu mal to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Ce médicament aide, mais ma tête me fait encore un peu mal.
Yes. In everyday French, Ce médicament aide is a natural, elliptical way to say “this medicine helps (in general).” If you want to be explicit about who is helped, say Ce médicament m’aide. Other natural options:
- Ça aide.
- Ce médicament m’aide beaucoup / un peu.
- Ce médicament aide à soulager la douleur.
It’s not reflexive. Me is an indirect object pronoun meaning “to me,” required by the pattern faire mal à quelqu’un (“to cause pain to someone”). The structure is:
- Subject (the body part): ma tête
- Verb: fait
- Indirect object: me (= à moi)
- Complement: mal Literally: “My head causes pain to me.”
French prefers short adverbs before the word they modify. Here, the adverb group encore un peu modifies mal, so the most natural slot is between the verb and mal:
- … me fait encore un peu mal. Alternatives like … me fait un peu encore mal are possible but clunky and rarely used. Keep encore and un peu together before mal.
Yes, a nuance:
- encore un peu = “still a little” (what you want here).
- un peu encore often suggests “a little more/a bit longer,” and is used after the element it modifies for emphasis. In your sentence, encore un peu is the natural choice.
No. In faire mal, mal is invariable. You do not make it plural or feminine. Don’t write mals or maux here. Compare:
- Pain/ache idiom: Ça me fait mal. (invariable)
- Plural noun “evils/pains”: les maux de tête (“headaches”) — different construction.
They’re close but not identical:
- Ma tête me fait mal = I have a headache (the head is the source of pain).
- Ça me fait mal à la tête = That/it causes pain in my head (some external cause, like noise or a blow). For a simple “I have a headache,” prefer J’ai mal à la tête or Ma tête me fait mal.
Yes, depending on nuance:
- Ce médicament marche (bien). (colloquial “works”)
- Ce médicament fait effet. (“is taking effect”)
- Ce médicament agit vite. (“acts quickly”)
- Ce médicament me soulage. (“relieves me”) Avoid fonctionner with medicine; it’s more for machines. Marcher is common in speech; faire effet / agir / soulager are good in neutral register.
- Recent past, still hurting now: Ce médicament m’a aidé(e), mais ma tête me fait encore un peu mal.
- Past situation, both in the past: Ce médicament m’aidait, mais ma tête me faisait encore un peu mal. Note pronoun placement: m’a aidé(e); in the negative: ne m’a pas aidé(e).
Use the same patterns:
- Mes yeux me font mal. / J’ai mal aux yeux.
- Mon dos me fait mal. / J’ai mal au dos.
- Mes pieds me font mal. / J’ai mal aux pieds. Singular subject takes fait; plural takes font: ma main me fait mal vs mes mains me font mal.
- Médicament is masculine and starts with a consonant sound, so ce médicament (not cet).
- Tête is feminine, so ma tête (not mon). You only switch to mon before a feminine noun that starts with a vowel sound (e.g., mon amie), which is not the case with tête.