Breakdown of Je suis en train de préparer du riz avec un peu d'huile.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je suis en train de préparer du riz avec un peu d'huile to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Je suis en train de préparer du riz avec un peu d'huile.
- préparer is broad: to prepare (which can include cooking).
- cuisiner means to cook in general, often implying some actual cooking work; Je cuisine du riz is fine and common.
- faire cuire focuses on the act of cooking/heating: Je fais cuire du riz is very idiomatic for rice.
- faire alone is common in speech: Je fais du riz (“I’m making rice”). All are possible; choose based on the nuance you want (general prep vs the act of cooking).
- du riz is the partitive (“some rice”), used for an unspecified amount of a mass noun.
- le riz means “the rice” (specific rice already known or rice as a general category: Le riz est cher).
- Bare nouns aren’t normally used as direct objects in French; you need an article. So you can’t say just Je prépare riz.
Formally, it’s the contraction of de + le. Functionally, it’s the masculine singular partitive article, used with mass nouns. The pattern is:
- du (de + le): du pain, du riz
- de la: de la confiture
- de l’ (before vowel or mute h): de l’eau, de l’huile
- des (plural “some”): des pâtes
Two common options:
- Keep the progressive: Je ne suis pas en train de préparer du riz.
- Simple present with partitive change: Je ne prépare pas de riz. (After negation, partitives often become de/d’.) Note the negation surrounds suis (the conjugated verb): Je ne suis pas en train de…
With quantity expressions like un peu, you normally use de + noun without an article for a non-specific amount: un peu d’huile = “a little oil.”
Use un peu de l’huile only if you mean “a little of the oil” (a specific oil already identified: e.g., un peu de l’huile que tu as achetée).
Yes, when you mean “a little of the [specific] …”:
- un peu du riz que tu as cuit = a little of the rice you cooked
- un peu de la soupe d’hier = a little of yesterday’s soup
- un peu de l’huile d’olive de Provence = a little of that particular olive oil Without that specificity, stick to un peu de + noun.
It’s elision: de becomes d’ before a word starting with a vowel sound or a mute h. huile begins with a vowel sound (the h is mute), so it’s d’huile. Compare:
- d’eau, d’alcool, d’huile
- but no elision with an aspirated h: de hamburger, not d’hamburger
Use en for nouns introduced by de or a partitive.
- Without the progressive:
– Tu prépares du riz ? — Oui, j’en prépare.
– Tu utilises de l’huile ? — Oui, j’en utilise (un peu). - With en train de, the pronoun goes before the infinitive it belongs to:
– Je suis en train d’en préparer. (en = du riz)
– Je suis en train d’en utiliser un peu. (en = de l’huile) Avoid “J’en suis en train de préparer,” which sounds awkward.
Yes. Word order is flexible for such complements:
- Je prépare du riz avec un peu d’huile.
- Avec un peu d’huile, je prépare du riz.
- Je suis en train de préparer, avec un peu d’huile, du riz. (the commas add a slight pause/style)
- riz = /ʁi/ (French guttural r, like a voiced uvular fricative)
- huile = /ɥil/ (the /ɥ/ glide is like saying “wee” with rounded lips)
- Je suis en often has a liaison: /ʒə sɥi zɑ̃/
- en train de = /ɑ̃ tʁɛ̃ də/; the nasal vowels in en and train are key
- In d’huile, the d links right into the /ɥ/: /dɥil/
- riz is masculine (hence du riz in the partitive).
- huile is feminine, but because it starts with a vowel sound, you see de l’huile (not de la huile).
Gender will matter if you add adjectives: une bonne huile, un riz parfumé.