Breakdown of Minun henkilökohtainen päämääräni on käyttää suomea arjessa niin paljon, että se tuntuu luonnolliselta.
Questions & Answers about Minun henkilökohtainen päämääräni on käyttää suomea arjessa niin paljon, että se tuntuu luonnolliselta.
Yes, it is “my” twice, and that’s allowed in Finnish.
- Minun is the genitive pronoun “my”.
- päämääräni is päämäärä (goal) + -ni (my).
So literally: Minun henkilökohtainen päämääräni = “my personal goal-my”.
In standard written Finnish, this “double marking” is common and perfectly correct, especially when you want to emphasize the possessor:
- Minun autoni on sininen. – My car is blue (my car, not someone else’s).
You could also say:
- Henkilökohtainen päämääräni on … – more compact, still correct.
- In spoken language: Mun henkilökohtainen päämäärä on … (often without the possessive suffix).
Yes. This is fully grammatical and very natural:
- Henkilökohtainen päämääräni on käyttää suomea arjessa…
Differences:
- Minun henkilökohtainen päämääräni…
– Slightly more emphasised, a bit more formal or careful. - Henkilökohtainen päämääräni…
– Neutral written style, no strong emphasis on “my”.
In many real-life contexts, people would drop minun unless they want to stress that it’s my goal, not someone else’s.
Finnish uses the basic infinitive (1st infinitive) after olla (to be) in this kind of structure:
- X on tehdä Y ≈ “X is to do Y”
So:
- Päämääräni on käyttää suomea…
= My goal is to use Finnish…
The form käyttämään is the 3rd infinitive in illative, which you use for different purposes (often purpose: mennä opiskelemaan – “to go to study”). It does not follow olla in this “My goal is to do X” construction.
So the pattern to remember:
- Tavoitteeni / päämääräni on + [basic infinitive]
e.g. on oppia, on käyttää, on löytää.
Suomea is the partitive of suomi.
Reasons here:
Language as an object is often in the partitive with verbs like puhua and käyttää:
- Puhun suomea. – I speak Finnish.
- Haluan käyttää suomea. – I want to use Finnish.
The partitive can signal an indefinite amount / ongoing activity rather than a complete, bounded object. You’re not “using the whole Finnish” once and for all; you’re using it to some extent, repeatedly, in general.
Using suomi in nominative (käyttää suomi) would be incorrect here.
Arjessa is:
- Base word: arki – everyday life, weekday life, the non-special routine part of life.
- Case: inessive singular (-ssa / -ssä)
- Meaning: “in everyday life / in daily life”.
So käyttää suomea arjessa ≈ “to use Finnish in everyday life”, i.e., in normal daily situations (shopping, small talk, work, etc.), as opposed to just in a classroom or drills.
Form pattern:
- arki → arke- + ssa → arjessa (k → j gradation and an extra -e- in the stem).
Yes, niin … että … is a very common correlative structure:
- niin paljon, että … – so much that …
- niin nopeasti, että … – so fast that …
In the sentence:
- …käyttää suomea arjessa niin paljon, että se tuntuu luonnolliselta.
= …use Finnish in everyday life so much that it feels natural.
niin sets up the degree (“so”), and että introduces the result clause (“that…”).
Se (“it”) here refers back to the situation or activity of using Finnish.
Finnish often uses se to refer to:
- a previously mentioned activity, state, or idea,
- not necessarily to a single concrete noun.
So että se tuntuu luonnolliselta ≈ “that it (i.e., using Finnish in everyday life) feels natural.”
You wouldn’t use hän here; hän is for people.
With the verb tuntua (to feel, to seem), Finnish normally uses the translative case (-ksi / -ksi, -lta / -ltä depending on context). Here it’s:
- luonnollinen (natural) → stem luonnollise-
- lta → luonnolliselta
The pattern is:
- tuntua + [adjective in translative] = “to feel / seem [adjective]”
- Se tuntuu vaikealta. – It feels hard.
- Työ vaikuttaa mielenkiintoiselta. – The job seems interesting.
So tuntuu luonnolliselta literally: “feels as natural / like natural.”
Using tuntuu luonnollinen would be ungrammatical.
- Basic form (nominative): luonnollinen – natural.
- Case in the sentence: translative singular (-lta / -ltä) → luonnolliselta.
Formation:
- luonnollinen → stem: luonnollise-
- lta → luonnolliselta
You use this form after verbs like tuntua, näyttää, vaikuttaa when describing how something feels / seems / appears.
Both can be translated as “goal”, but they have slightly different flavors:
- päämäärä – “final aim, end goal”, a bit more abstract or long-term.
- tavoite – “goal, objective, target”, very common and slightly more neutral / everyday.
You could absolutely say:
- Minun henkilökohtainen tavoitteeni on käyttää suomea arjessa…
In everyday speech, tavoite is often more common than päämäärä, but the sentence with päämäärä is fully natural.
The given sentence is perfectly natural but leans toward neutral/standard written style.
In casual speech, you might hear something like:
- Mun henkilökohtainen tavoite on käyttää suomea arjessa niin paljon, että se tuntuu luonnolliselta.
or even shorter: - Mun tavoite on, että käytän suomea arjessa niin paljon, että se tuntuu luonnolliselta.
Typical spoken features:
- minun → mun
- often dropping the possessive suffix: tavoitteeni → tavoite
- occasional word order tweaks and more contractions in real conversation.
Yes, that’s also grammatical:
- Minun henkilökohtainen päämäärä on käyttää suomea arjessa…
Here you rely only on minun to show possession. This is more common in spoken Finnish and is spreading in informal writing as well.
Rough guideline:
- Standard/written, fully marked: Minun päämääräni…
- More spoken / relaxed: Mun päämäärä… or Minun päämäärä…
All of these would be understood as “my goal”; the difference is mostly style and formality, not meaning.