Breakdown of Jos häviän lautapelissä monta kertaa peräkkäin, hermoni menevät vähän sekaisin, mutta se ei ole kamalaa.
Questions & Answers about Jos häviän lautapelissä monta kertaa peräkkäin, hermoni menevät vähän sekaisin, mutta se ei ole kamalaa.
Jos introduces a condition — something that may or may not happen.
Kun usually introduces something seen as real, expected, or factual (like when(ever)).
- Jos häviän… = If I lose… (it’s a condition, not guaranteed)
- Kun häviän… would sound more like When I lose… (suggesting it does happen / will happen).
In this sentence the speaker is talking about a possible situation, so jos is the natural choice.
Finnish normally uses the present tense for:
- General truths and habits
- Future events that are not happening right now but are expected or possible
Here, häviän means something like “I lose / I happen to lose” in a repeated or hypothetical sense:
- Jos häviän… = If I lose (in general, whenever that happens)…
There is no separate future tense in Finnish, so present tense covers both present and (contextual) future.
In Finnish, personal pronouns are often dropped because the verb ending already shows the person:
- häviän = I lose (1st person singular)
- häviät = you lose
- häviää = he/she/it loses
So minä häviän and häviän both mean “I lose”.
Using minä is possible, but often unnecessary unless you want to emphasize it:
- Jos minä häviän… (with stress on I) = If I lose (as opposed to someone else)…
Lautapelissä is the inessive case, marked by -ssa / -ssä, which often means:
- in something
- at / in the context of something
Here, lautapelissä means “in a board game / while playing a board game”.
So:
- lautapeli = a board game (basic form)
- lautapelissä = in the board game / in the board game situation
Finnish often uses this case for activities where English might use “in/at (a game)” or nothing at all.
Monta kertaa is made of:
- monta = “many” (governs partitive singular)
- kertaa = kerta in the partitive singular
So literally: “many of time” → many times.
Other options:
- monet kerrat – nominative plural, sounds a bit more formal or emphatic
- monia kertoja – also possible, more like “many occasions”
In everyday speech, monta kertaa is the most common way to say “many times”.
Peräkkäin is an adverb meaning “in a row, consecutively”.
- monta kertaa peräkkäin = many times in a row
If you used an adjective, you’d need something like:
- monta peräkkäistä kertaa – “many consecutive times”
Both are correct, but:
- monta kertaa peräkkäin is more natural and idiomatic
- monta peräkkäistä kertaa is slightly more formal/structured
The adverb peräkkäin is the usual spoken choice.
Hermoni looks like this under the hood:
- hermo = a nerve
- hermot = nerves (plural)
- hermoni = my nerve or my nerves, depending on context
The ending -ni is the 1st person possessive suffix = my.
The form hermoni is ambiguous: it can be singular or plural.
Here, the verb menevät (3rd person plural) tells us it’s plural:
- hermoni menevät = my nerves go…
If it were singular, you’d have:
- hermoni menee = my nerve goes…
So the plural verb menevät shows that the meaning is “my nerves”.
Literally:
- hermoni = my nerves
- menevät = go
- sekaisin = mixed up, confused, messed up
So it literally says: “my nerves go a bit mixed up”.
Idiomatic meaning:
You get flustered, worked up, irritated, mentally rattled.
So hermoni menevät vähän sekaisin ≈ I get a bit worked up / my nerves get a bit frayed.
It’s not about medical “nerves” so much as emotional state / patience.
Sekaisin is an adverbial/predicative form often used with verbs like mennä, olla:
- mennä sekaisin = to get mixed up, to become confused
- olla sekaisin = to be confused / mixed up
You would use sekaisia when directly describing a plural noun (mixed-up things):
- Hermoni ovat sekaisia – “my nerves are mixed (up)” (grammatically okay but less idiomatic here)
The fixed expression is mennä sekaisin, so sekaisin is what you want with menevät.
Vähän = “a little, a bit”.
It softens the statement:
- hermoni menevät sekaisin = my nerves get mixed up (sounds stronger)
- hermoni menevät vähän sekaisin = my nerves get a bit mixed up
So it downplays the reaction: the speaker is not totally losing control, just somewhat flustered.
Se here refers to the whole situation described before:
- losing a board game many times in a row
- getting a bit flustered / nerves going a bit mixed up
So se = “that (situation / that whole thing)”.
Finnish often uses se to refer to an entire previously mentioned event.
Kamalaa is the partitive singular of kamala (“terrible, awful”).
With olla (to be), Finnish often uses the partitive in these situations:
Negation
- adjective, especially when the statement is more general or “soft”:
- Se ei ole kamalaa. – It’s not (particularly) awful.
- Compare: Se ei ole kamala. (more like a direct label: “it isn’t awful [as a fixed property]”).
When describing something in an incomplete, indefinite, or gradable way.
Using kamalaa here makes it sound less absolute, more like:
It isn’t really that bad / It’s not awful as such.
Yes, that word order is also grammatically correct:
- Jos häviän lautapelissä monta kertaa peräkkäin…
- Jos häviän monta kertaa peräkkäin lautapelissä…
Finnish word order is fairly flexible. Both mean the same thing.
The version in the original sentence:
- Puts lautapelissä earlier, slightly emphasizing the context (“in a board game”)
- Then specifies how it happens: monta kertaa peräkkäin
But the difference in nuance is very small; both are natural.
You can, but it changes the nuance:
- monta kertaa peräkkäin = many times in a row, consecutively
- usein = often, but not necessarily consecutively
So:
Jos häviän lautapelissä monta kertaa peräkkäin…
→ If I lose many times in a row (one loss after another)Jos häviän lautapelissä usein…
→ If I often lose in the board game (in general, frequently, but maybe with wins in between)
Both are correct; they just emphasize different patterns of losing.