Breakdown of Pidän tästä työstä, koska palkka on riittävä ja voin tehdä etätyötä kotona.
Questions & Answers about Pidän tästä työstä, koska palkka on riittävä ja voin tehdä etätyötä kotona.
Pidän is the 1st person singular present tense of the verb pitää.
In this sentence, pitää means to like:
- Pidän = I like
Be aware that pitää is a very polysemous verb. It can also mean things like:
- pitää kiinni = to hold on (to something)
- pitää hauskaa = to have fun
- minun pitää mennä = I must go / I have to go
Here, because it is followed by something in the -sta / -stä case ( tästä työstä ), we know it has the meaning to like.
In Finnish, subject pronouns are usually omitted, because the verb ending already shows who the subject is.
- Pidän already clearly means I like
- If you say Minä pidän, it is not wrong, but it puts extra emphasis on I (as in: I like it, maybe someone else doesn’t).
So both are grammatically correct:
- Pidän tästä työstä. = neutral I like this job.
- Minä pidän tästä työstä. = I like this job (maybe in contrast to others).
The verb pitää (in the sense to like) requires its object in the elative case (-sta / -stä), not in the basic (nominative) form.
- tästä = from this (elative of tämä)
- työstä = from work / from the job (elative of työ)
So:
- Pidän tästä työstä.
Literally: I like from this job
Natural English: I like this job.
You cannot say:
- ✗ Pidän tämä työ.
- ✗ Pidän tämän työn.
Those are grammatically wrong with the meaning I like this job.
Think of pitää jostakin as a fixed pattern:
- pitää musiikista = to like music
- pitää kahvista = to like coffee
- pitää tästä kaupungista = to like this city
In Finnish, when a demonstrative like tämä (this) modifies a noun, they must match in:
- case
- number
Here:
- tämä työ = this job (nominative)
- tästä työstä = from this job (elative)
Both täs‑tä and työ‑stä have the -stä ending, so they agree:
- tästä työstä = from this job
- tässä työssä = in this job
- tähän työhön = into this job
So case endings go on both the demonstrative and the noun.
If you specifically want to say my job, then:
- tästä työstäni = from my job
Here, -ni is the possessive suffix for my.
However, in real-life conversation, context often makes it obvious that you are talking about your own job, so people very often just say:
- Pidän tästä työstä.
and it is understood as I like this job (that I have now).
If you really want to be explicit, you have two clear options:
- Pidän tästä työstäni. = I like this job of mine.
- Pidän minun työstäni. (less natural; possessive suffix is preferred in standard language)
Both relate to work, but they focus on different things:
työ
- work in general, or a job as a set of tasks
- Pidän tästä työstä. = I like this work / this job (the content of the job).
työpaikka
- literally work-place, i.e. the employer / workplace / position
- Pidän tästä työpaikasta. = I like this workplace / this place where I work.
Sometimes both can be translated as job, but:
- työ = the work you do
- työpaikka = the place / position where you do it
koska is a conjunction meaning because.
In the sentence:
- Pidän tästä työstä, koska palkka on riittävä ja voin tehdä etätyötä kotona.
= I like this job, because the salary is sufficient and I can do remote work at home.
You can also put the koska-clause first:
- Koska palkka on riittävä ja voin tehdä etätyötä kotona, pidän tästä työstä.
Meaning is the same; the difference is in emphasis and style:
- Main clause first (original): more neutral and common in spoken Finnish.
- koska-clause first: slightly more formal or explanatory in tone.
Note the comma: in standard written Finnish, a comma is used between the main clause and the koska-clause.
Yes, there is a nuance:
koska introduces a subordinate clause (like English because) and is very common and neutral:
- Pidän tästä työstä, koska palkka on riittävä.
sillä is a coordinating conjunction, often translated as for or because, and tends to be more formal or written:
- Pidän tästä työstä, sillä palkka on riittävä.
You generally learn and use koska first. sillä appears more in written, formal, or literary language.
riittävä is an adjective meaning sufficient / adequate.
So:
- palkka on riittävä = the salary is sufficient / adequate
tarpeeksi is an adverb meaning enough:
- palkka on tarpeeksi suuri = the salary is big enough
You wouldn’t normally just say palkka on tarpeeksi without an adjective, because tarpeeksi usually modifies something (big enough, high enough, etc.).
Alternatives:
- palkka on riittävä = the salary is sufficient (sounds a bit neutral / formal).
- palkka on tarpeeksi hyvä = the salary is good enough (more colloquial / subjective).
The adjective in a predicative position (with olla) agrees with the subject in number and case.
- palkka = salary (singular)
- therefore: palkka on riittävä (singular adjective)
If the subject were plural, the adjective would also be plural:
- palkat ovat riittävät. = the salaries are sufficient.
So here, because palkka is singular, riittävä also stays singular.
etätyötä is the partitive singular of etätyö (remote work).
The verb tehdä (to do / to make) often takes työ in the partitive when we talk about doing work in a general, ongoing, or indefinite way:
- tehdä työtä = to do work (in general)
- tehdä etätyötä = to do remote work / to work remotely
Partitive is used here because work is treated as an uncountable, ongoing activity rather than a single, completed, countable object.
Compare:
- Syön omenaa. = I am eating (some) apple. (partitive, ongoing / some amount)
- Teen työtä. = I am doing (some) work. (partitive)
So voin tehdä etätyötä = I can (do) remote work / I can work remotely.
All are from etätyö (remote work), but in different cases:
etätyö (nominative)
- used as subject or basic dictionary form:
- Etätyö on yleistä. = Remote work is common.
etätyön (genitive)
- often translates as of remote work:
- etätyön määrä = the amount of remote work
etätyötä (partitive)
- used with tehdä työtä / etätyötä, and in other partitive roles:
- voin tehdä etätyötä = I can do remote work
- Haluaisin lisää etätyötä. = I would like more remote work.
In this sentence, etätyötä is the standard, natural form after tehdä when talking about working as an activity.
In Finnish, when a modal verb like voida (can, be able to) is followed by another verb, that other verb stays in the basic infinitive form.
So the pattern is:
- voin tehdä = I can do
- voin mennä = I can go
- voin auttaa = I can help
You do not conjugate both verbs:
- ✗ voin teen
- ✗ voin menen
The correct structure is:
- [conjugated modal] + [infinitive]:
- voin tehdä etätyötä = I can do remote work
Finnish has different cases to show position vs. movement:
- kotona = at home (internal location, inessive case)
- kotiin = to home (movement towards, illative case)
- kotoa = from home (movement away, elative case)
In the sentence:
- voin tehdä etätyötä kotona
the meaning is I can do remote work at home, so the location case (kotona) is correct.
Examples for comparison:
- Teen töitä kotona. = I work at home.
- Menen kotiin. = I go home.
- Lähden kotoa. = I leave (from) home.
Yes, Finnish allows fairly flexible word order, especially with adverbials like kotona.
All of these are grammatical:
- voin tehdä etätyötä kotona (neutral, very natural)
- voin kotona tehdä etätyötä (slight emphasis on at home)
- kotona voin tehdä etätyötä (stronger emphasis on at home)
Word order in Finnish is often used to highlight or contrast certain parts of the sentence. The default, least-marked version here is:
- voin tehdä etätyötä kotona
Yes, that is also natural Finnish, but with small nuances:
- palkka on hyvä = the salary is good (a bit more positive / subjective than riittävä)
- etätöitä = partitive plural, remote works / remote tasks, often used collectively to mean remote work in everyday speech.
So:
voin tehdä etätyötä kotona
- slightly more formal, I can do remote work at home.
voin tehdä etätöitä kotona
- colloquial, I can do (my) work remotely at home / I can do remote tasks at home.
Both are understandable and correct in context.