Breakdown of من امشب دیر میرسم، پس لطفا در را قفل نکن تا خودم بیایم.
Questions & Answers about من امشب دیر میرسم، پس لطفا در را قفل نکن تا خودم بیایم.
Why is میرسم used if the meaning is future, like I’ll arrive?
In Persian, the present tense is very often used for a planned or expected future event, especially when there is already a time word like امشب (tonight).
So:
من امشب دیر میرسم
literally: I arrive late tonight
natural English: I’ll arrive late tonight
A more explicit future form is possible, such as خواهم رسید, but that sounds more formal or bookish here.
Do I need من at the beginning, or could I leave it out?
You can leave it out.
میرسم already shows I arrive / I will arrive, so the subject is built into the verb ending. Persian often drops subject pronouns when they are clear from the verb.
So both are possible:
من امشب دیر میرسم
امشب دیر میرسم
Using من adds a little emphasis or clarity.
What does امشب mean exactly?
امشب means tonight.
It is made from ام + شب, and it refers to the evening/night of the current day.
So:
امشب = tonight
امروز = today
امسال = this year
In this sentence, امشب sets the time and helps show that میرسم is talking about the future.
What does دیر mean, and why is it placed before the verb?
دیر means late.
In Persian, adverbs often come before the verb, so:
دیر میرسم = I arrive late / I’ll be late arriving
That word order is very normal in Persian.
Compare:
زود میآیم = I come early / I’ll come early
دیر میرسم = I arrive late
Why does the sentence say در را? What is را doing?
را marks a specific direct object.
Here:
در = door
در را = the door
So را shows that door is the thing affected by the action lock.
This does not mean to the door. It is an object marker, not a preposition.
A very literal breakdown is:
در را قفل نکن
door + object marker + lock + don’t
= Don’t lock the door
In speech, را often sounds like رو, so you may hear:
در رو قفل نکن
How does قفل نکن work grammatically?
قفل کردن means to lock.
This is a compound verb:
- قفل = lock
- کردن = to do
The imperative is made with کن from کردن:
قفل کن = lock!
قفل نکن = don’t lock!
So نکن is the negative imperative form: don’t do.
In this sentence:
در را قفل نکن = Don’t lock the door
If the sentence has لطفا, why is the verb still informal?
Because لطفا only means please. It does not make the verb formal by itself.
So:
قفل نکن = informal singular: don’t lock
قفل نکنید = formal or plural: don’t lock
That means:
لطفا در را قفل نکن = Please don’t lock the door
but still addressed informally to one person.
If you wanted a more polite/formal version, you would say:
لطفاً در را قفل نکنید
What does پس mean here?
پس means so, therefore, or then.
It connects the first clause to the result or request:
من امشب دیر میرسم، پس...
= I’ll arrive late tonight, so...
It is a very common connector in Persian.
Why is it تا خودم بیایم and not تا خودم میآیم?
After تا, Persian often uses the subjunctive when talking about something not yet completed, expected, intended, or dependent on another action.
So:
بیایم is the subjunctive form of آمدن for I.
That is why:
تا خودم بیایم
is natural here, not تا خودم میآیم.
A learner-friendly way to think about it is:
- میآیم = I come / I am coming / I will come
- بیایم = that I come / until I come / so that I may come
The exact English translation depends on context, but the subjunctive after تا is very common.
What does تا mean in this sentence: until or so that?
It can feel like either one, depending on how you translate it.
In this sentence, the most natural English meaning is:
Please don’t lock the door until I come / until I get there myself.
But there is also a slight purpose flavor:
Please don’t lock the door so that I can come in myself.
So تا here links the request to a later event. In many real sentences, the line between until and so that is not completely sharp.
What does خودم add? Why not just say تا بیایم?
خودم means myself.
It adds emphasis:
تا خودم بیایم = until I myself come / until I get there myself
Without خودم, the sentence still works:
تا بیایم
But خودم suggests something like:
- I personally will come
- not someone else
- wait for me specifically
So it adds emphasis, not a completely new meaning.
What is the basic word order of the whole sentence?
Persian is generally subject–object–verb, and important time words often come early.
A rough breakdown is:
من = I
امشب = tonight
دیر = late
میرسم = arrive / will arrive
پس = so
لطفا = please
در را = the door
قفل نکن = don’t lock
تا = until / so that
خودم = myself
بیایم = I come
So the literal order feels like:
I tonight late arrive, so please the door don’t lock until I myself come.
That word order is normal in Persian, even though English arranges it differently.
Is the spelling میرسم correct, or should it be میرسم?
In standard Persian spelling, میرسم with a half-space is preferred.
So the standard written form is:
میرسم
But in casual typing, many people write:
میرسم
Both are understood.
The same kind of thing happens with other words in the sentence:
- لطفاً is the more formal spelling, but لطفا is very common
- بیایم is standard written Persian
- in colloquial speech, you may hear بیام
So the sentence is fine, but some forms are more formal/standard than others.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from من امشب دیر میرسم، پس لطفا در را قفل نکن تا خودم بیایم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions