Breakdown of Mia frato volas iri al muzeo, sed mia fratino volas iri al koncerto, kaj mi volas iri nek al la muzeo nek al la koncerto.
Questions & Answers about Mia frato volas iri al muzeo, sed mia fratino volas iri al koncerto, kaj mi volas iri nek al la muzeo nek al la koncerto.
In Esperanto it’s very common to use voli (to want) with another verb in the infinitive:
- voli + infinitive = to want to do something
- mi volas iri = I want to go
- ŝi volas manĝi = she wants to eat
The second verb (here iri, “to go”) always stays in its base -i form after volas, devas, povas, etc. You do not conjugate both verbs, only the first:
- Correct: mi volas iri
- Incorrect: mi volas iras
Al is the normal preposition for “to” (in the sense of direction):
- iri al muzeo = to go to a museum
- iri al la urbo = to go to the city
Esperanto also allows using the -n ending to show direction with some words and some prepositions (e.g. hejmen, en la urbon), but with an ordinary common noun like muzeo, the usual, neutral form is iri al (la) muzeo.
Forms like iri muzeon are possible in theory (using -n as a direction marker), but they are unusual and can sound odd. For learners, it’s better to stick to:
- iri al muzeo
- iri al la muzeo
Esperanto has only one article, la, which usually marks a specific / known thing (“the”).
In your sentence:
Mia frato volas iri al muzeo
– “My brother wants to go to a museum / (some) museum.”
The museum is not yet specified; it’s just “a museum in general”, so la is not necessary.… kaj mi volas iri nek al la muzeo nek al la koncerto.
– “and I want to go to neither the museum nor the concert.”
Now we’re talking about those particular museum and concert that were just mentioned (the brother’s choice and the sister’s choice), so using la is very natural.
You could also say nek al muzeo nek al koncerto; that would sound a bit more general and slightly less tied to the specific ones already mentioned. Both are grammatically correct; the version with la feels more “those exact ones we just talked about”.
Nek … nek … means “neither … nor …”:
- Mi volas iri nek al la muzeo nek al la koncerto.
= I want to go to neither the museum nor the concert.
The important points:
Do not add an extra ne before nek in this pattern:
- Correct: Mi volas iri nek al… nek al…
- Incorrect: Mi ne volas iri nek al… nek al… (double negation)
Nek can also appear alone with the meaning “nor / and not”:
- Mi ne volas iri, nek mia frato.
= I don’t want to go, nor does my brother.
- Mi ne volas iri, nek mia frato.
So in a nek … nek … construction, nek itself already contains the negative idea; you don’t need an extra ne.
It’s good style in Esperanto to repeat the preposition with nek, kaj, and aŭ, especially in longer phrases:
- nek al la muzeo nek al la koncerto
- en la domo kaj en la ĝardeno
- kun mia frato aŭ kun miaj amikoj
You can sometimes drop the second al:
- nek al la muzeo nek la koncerto
and most people would still understand, but the version with both al’s is clearer and more standard, especially for learners. So:
- Prefer: nek al la muzeo nek al la koncerto.
Yes. Esperanto word order is fairly flexible. All of these are grammatical, with slightly different emphasis:
Neutral, as in your sentence:
- … kaj mi volas iri nek al la muzeo nek al la koncerto.
Emphasis on the places (fronted objects):
- Nek al la muzeo nek al la koncerto mi volas iri.
(Literally: “To neither the museum nor the concert do I want to go.”)
- Nek al la muzeo nek al la koncerto mi volas iri.
Negation attached to the verb phrase:
- Mi nek volas iri al la muzeo nek al la koncerto.
All are correct; the basic form in your example is the most straightforward for learners.
Esperanto builds many gendered words by inserting -in- for the specifically female version:
- frato = brother (a male sibling)
- fratino = sister (a female sibling)
Other common examples:
- patro = father → patrino = mother
- onkl(o) = uncle → onklino = aunt
- kato = (a) cat → katino = female cat
If you want to talk about siblings without specifying gender, you can use:
- gefratoj = brothers and sisters / siblings (plural!)
Mia is a possessive adjective. It already does the job that “my” / “the … of me” would do, so you don’t normally add la in front of it when it’s before a noun:
- mia frato = my brother
- via fratino = your sister
- nia domo = our house
You use la mia, la via, etc. when the noun is omitted, like English “mine”, “yours”:
- Ĉi tiu libro estas mia libro.
- Ĉi tiu libro estas la mia.
= This book is mine.
So:
- With a noun: mia frato, not la mia frato.
- Standing alone: la mia = mine.
In Esperanto, the -n ending marks:
A direct object of a verb:
- Mi vidas la muzeon. = I see the museum.
Here, muzeon is what I see → direct object → -n.
- Mi vidas la muzeon. = I see the museum.
Sometimes direction of movement without a preposition, or with certain prepositions like en, sur, sub, etc.:
- Mi iras hejmen. = I go home.
- Mi iras en la muzeon. = I go into the museum.
In your sentence:
- Mia frato, mia fratino, and mi are all subjects, so no -n.
- al muzeo, al koncerto, al la muzeo, al la koncerto are inside a prepositional phrase introduced by al. After a preposition, you usually do not add -n (unless you specifically want to show direction with a “static” preposition like en, sur, etc., but al is already purely directional).
So there is no reason for any -n here.
Pronunciation rules in Esperanto are very regular:
muzeo
- Syllables: mu-ZE-o
- Stress: on the second-to-last syllable → ZE
- z is like English z in zoo.
- The e is a clear “eh” sound (like in met), and all three vowels are pronounced separately: u – e – o, not “myoo-zee-oh” but mu-ZE-o.
koncerto
- Syllables: kon-CER-to
- Stress: on CER
- c is always pronounced ts, like the ts in cats.
So koncerto ≈ kon-TSEHR-to. - Again, stress is on the second-to-last syllable, as in almost all Esperanto words.
Yes, Esperanto allows you to omit repeated parts of a sentence when the meaning is clear. For example:
- Mia frato volas iri al muzeo, sed mia fratino al koncerto, kaj mi nek al la muzeo nek al la koncerto.
Here, the second and third volas iri are understood from context and can be left out. This is normal and idiomatic, though for beginners and in teaching materials the full version is often preferred for clarity:
- Mia frato volas iri al muzeo, sed mia fratino volas iri al koncerto, kaj mi volas iri nek al la muzeo nek al la koncerto.
Punctuation in Esperanto is similar to English but slightly more flexible. In this sentence:
The comma before sed separates two independent clauses:
- Mia frato volas iri al muzeo, sed mia fratino volas iri al koncerto…
The comma before kaj does the same:
- …, sed mia fratino volas iri al koncerto, kaj mi volas iri…
You can omit one or both commas in informal writing, especially before kaj, but including them is clear and completely standard. Many style guides recommend a comma between longer independent clauses joined by sed or kaj, just as in careful English writing.