Breakdown of Een korte wandeling helpt mij om mijn concentratie terug te krijgen, wat heel handig is tijdens het leren.
Questions & Answers about Een korte wandeling helpt mij om mijn concentratie terug te krijgen, wat heel handig is tijdens het leren.
In Dutch, adjectives before a noun usually get -e:
- een korte wandeling
- de korte wandeling
- de korte wandelingen
There is one main exception: singular neuter nouns without a determiner or with een:
- een kort huis (house is het huis, a neuter noun)
- kort brood (bread is het brood)
But wandeling is a de-word (de wandeling), so the adjective must take -e:
- een korte wandeling ✅
- een kort wandeling ❌
It is de wandeling.
A helpful pattern: nouns ending in -ing are almost always de-words:
- de vergadering (the meeting)
- de opleiding (the education/training)
- de wandeling (the walk)
Because it is a de-word, the adjective must be korte: een korte wandeling.
Because ik is a subject pronoun, and mij is an object pronoun.
The structure is:
- Een korte wandeling = subject
- helpt = verb
- mij = direct object
In English: A short walk helps me.
We do not say “helps I” in English; similarly Dutch needs the object form mij.
Yes, you can say either:
- Een korte wandeling helpt mij…
- Een korte wandeling helpt me…
The difference is mainly stress:
- mij = stressed form (often used for emphasis)
- Dat helpt míj helemaal niet. (That really doesn’t help me.)
- me = unstressed form (more neutral, very common in speech and writing)
- Dat helpt me wel. (That does help me.)
In your sentence, both are correct; me would be the most natural in everyday conversation.
Dutch main clauses follow the verb-second (V2) rule:
The finite verb (here: helpt) must be in second position in the clause.
- First position: Een korte wandeling (this whole phrase counts as position 1)
- Second position: helpt
- Then: mij om mijn concentratie terug te krijgen…
If you start with the subject Ik, the word order changes:
- Ik ga even wandelen; dat helpt mij om mijn concentratie terug te krijgen.
Om … te + infinitive introduces an infinitive clause, often expressing purpose or result:
- om mijn concentratie terug te krijgen
= (in order) to get my concentration back
With verbs like proberen, beginnen, helpen, proberen te, you often see:
- helpen (om) te + infinitive
After helpen, om is usually optional:
- …helpt mij om mijn concentratie terug te krijgen. ✅
- …helpt mij mijn concentratie terug te krijgen. ✅
Using om makes the purpose a bit clearer or more explicit, but in everyday usage many speakers leave it out after helpen.
Terugkrijgen is a separable verb:
- Base form: terugkrijgen
- In a normal main clause: Ik krijg mijn concentratie terug.
With om … te + infinitive, separable verbs split:
- The prefix (terug) goes before te.
- The main verb (krijgen) goes after te.
So you get:
- terug te krijgen (not te terugkrijgen)
Other examples:
- Ik probeer hem terug te bellen. (from terugbellen)
- Hij belooft de sleutel op te sturen. (from opsturen)
Yes, you could also say:
- …om mijn concentratie weer te krijgen.
Both terug and weer can mean again / back, but there is a nuance:
- terug = back to a previous state or place
- fits well with concentratie: you are getting your old concentration back
- weer = again, once more, anew
- more general sense of again, also possible here
In practice, mijn concentratie terugkrijgen sounds slightly more idiomatic when you mean regain concentration.
Here, wat is a relative pronoun meaning which, but it refers to the entire previous clause, not to a single noun:
- Een korte wandeling helpt mij om mijn concentratie terug te krijgen,
wat heel handig is tijdens het leren.
→ …which is very useful while studying.
(which = the fact that a walk helps me regain concentration)
In Dutch:
- Use die / dat when the relative pronoun refers to a specific noun:
- De wandeling, die heel kort is, helpt mij.
- Use wat when it refers to:
- a whole clause
- an adjective used as a noun (het mooiste wat ik heb gezien)
- an indefinite pronoun like iets, alles, veel, weinig
- Alles wat hij zegt is waar.
So here wat is correct; die would sound wrong.
The comma separates:
- the main clause:
Een korte wandeling helpt mij om mijn concentratie terug te krijgen, - from the relative clause:
wat heel handig is tijdens het leren.
This is similar to English:
- A short walk helps me regain my concentration, which is very useful while studying.
In Dutch, you normally put a comma before these non‑essential (non‑restrictive) relative clauses.
Both mean roughly very handy / very useful.
- heel handig
- very common, neutral, used all the time in speech and writing
- erg handig
- also common; can feel slightly stronger than heel in some contexts
- sometimes used more in spoken language
In your sentence, both are natural:
- …wat heel handig is tijdens het leren.
- …wat erg handig is tijdens het leren.
You could also see:
- ontzettend handig (extremely handy)
- heel erg handig (very, very handy)
Tijdens is a preposition and must be followed by a noun or noun phrase, not a full finite clause.
- tijdens het leren = during the studying
(het leren = a noun phrase)
You cannot say:
- ✗ tijdens ik leer ❌
If you want while I am studying, you use a conjunction instead, for example:
- …wat heel handig is terwijl ik leer.
= …which is very useful while I am studying.
Dutch often turns a verb into a noun-like word by using het + infinitive:
- het leren = the act/process of learning / studying
- het roken = smoking
- het koken = cooking
- het lezen = reading
So tijdens het leren literally means during the learning, i.e. while studying.
The default article for this kind of verbal noun is het.
Yes. It is a prepositional phrase, and Dutch word order is flexible for such elements, as long as you keep the V2 rule.
Original:
- Een korte wandeling helpt mij om mijn concentratie terug te krijgen, wat heel handig is tijdens het leren.
Alternative:
- Tijdens het leren helpt een korte wandeling mij om mijn concentratie terug te krijgen.
Now Tijdens het leren is in first position, so the verb helpt still stays in second position.
Both can involve study, but they are not identical:
leren
- very general: to learn, to study, to be taught
- used for school, self‑study, skills, etc.
- Ik moet voor mijn examen leren. (I have to study for my exam.)
studeren
- more formal and narrower: mainly to study at a university / college, or study a subject seriously
- Zij studeert geneeskunde. (She studies medicine.)
In your sentence:
- …tijdens het leren.
means while studying (in general, e.g. for school, exams, etc.).
You could say tijdens het studeren, but that would sound more like during serious/academic study, often at higher education level or in a more formal context.
Both are grammatically correct; they just use different constructions:
mijn concentratie terug te krijgen
- uses a noun: concentratie
- literally: to get my concentration back
- feels slightly more objective or result‑focused
me weer te concentreren
- uses the reflexive verb zich concentreren
- me concentreren = to concentrate
- literally: to concentrate again
Both would be understood and acceptable:
- Een korte wandeling helpt mij om mijn concentratie terug te krijgen.
- Een korte wandeling helpt mij om me weer te concentreren.
The original version emphasises regaining your lost concentration as a thing; the reflexive version emphasises the activity of concentrating again.