Breakdown of Zijn bureaustoel is heel comfortabel, zodat hij lang kan typen.
Questions & Answers about Zijn bureaustoel is heel comfortabel, zodat hij lang kan typen.
Here zijn is a possessive pronoun meaning his.
Dutch zijn has two common uses:
- Possessive pronoun: zijn bureaustoel = his office chair
- Verb (infinitive): zijn = to be (like English to be)
You recognize the function from position and form:
- If zijn is followed directly by a noun (bureaustoel, huis, auto), it’s almost always the possessive his.
- If zijn comes after another verb in infinitive position (like wil zijn, zal zijn, moet zijn), it’s the verb to be.
In Dutch, a possessive pronoun replaces the article.
So you say:
- de bureaustoel = the office chair
- een bureaustoel = an office chair
- zijn bureaustoel = his office chair (no de or een)
Similarly:
- mijn huis (not mijn het huis)
- haar auto (not haar een auto)
So Zijn bureaustoel is the correct structure: possessive + noun, without an extra article.
Bureaustoel is a de-word (common gender).
- Singular: de bureaustoel (the office chair)
- Plural: de bureaustoelen (the office chairs)
Most words ending in -stoel (chair) are de-words:
- de stoel, de tuinstoel, de bureaustoel
Dutch usually writes compound nouns as one word.
Here:
- bureau = desk, office
- stoel = chair
- bureaustoel = an office/desk chair
So you write:
- bureaustoel (one word), not bureau stoel
- other examples: huisdeur (house door), keukentafel (kitchen table), tafelkleed (tablecloth)
If it’s one concept and functions as a single noun, Dutch tends to glue the parts together.
In heel comfortabel, heel means very.
- heel comfortabel = very comfortable
- erg comfortabel = very / extremely comfortable
- zeer comfortabel = very / highly comfortable (a bit more formal or written style)
Some notes:
- heel can also mean whole/entire in other contexts, e.g. de hele dag = the whole day.
- Before an adjective (like comfortabel), heel usually means very.
So Zijn bureaustoel is heel comfortabel = His office chair is very comfortable.
Zodat means so that or so (with a result/purpose idea).
In the sentence:
- Zijn bureaustoel is heel comfortabel, zodat hij lang kan typen.
→ His office chair is very comfortable, so (that) he can type for a long time.
Use:
zodat introduces a result or intended consequence:
- Ik koop een goede bureaustoel, zodat ik geen rugpijn krijg.
I buy a good office chair so that I don’t get back pain.
- Ik koop een goede bureaustoel, zodat ik geen rugpijn krijg.
omdat introduces a reason (because):
- Ik koop een goede bureaustoel, omdat ik rugpijn heb.
I buy a good office chair because I have back pain.
- Ik koop een goede bureaustoel, omdat ik rugpijn heb.
So:
- omdat = because (reason/cause)
- zodat = so that / so (result or purpose)
The sentence has two clauses:
- Zijn bureaustoel is heel comfortabel → main clause
- zodat hij lang kan typen → subordinate clause introduced by zodat
In Dutch, when a sentence starts with a main clause and a conjunction like zodat, omdat, omdat, terwijl, omdat introduces a second clause, you normally separate them with a comma:
- Hij is moe, omdat hij laat heeft gewerkt.
- Ik zet de muziek zachter, zodat jij kunt slapen.
So the comma before zodat is standard and helps show the structure: main clause, then the result clause.
After zodat, you have a subordinate clause, and in Dutch subordinate clauses put the verbs at the end in a cluster.
Pattern:
- zodat + subject + other info + verbs (auxiliary + main verb)
So:
- zodat hij lang kan typen
- hij = subject
- lang = adverb (for a long time)
- kan typen = verb cluster at the end (modal + main verb)
You cannot say:
- ✗ zodat hij kan lang typen → wrong word order in a subordinate clause
In a main clause, you could say:
- Hij kan lang typen. (Here kan is in the second position, as usual for main clauses.)
But after zodat, you must use the subordinate clause order, with the verbs at the end: lang kan typen.
In this sentence, lang refers to time, so it means for a long time.
- zodat hij lang kan typen = so that he can type for a long time
Lang can mean different things depending on context:
- een lange man = a tall man
- een lange tafel = a long table (physical length)
- Ik kan niet lang wachten = I can’t wait for long (duration)
Here, with a verb of activity (typen), lang naturally means for a long time.
No, zodat hij kan typen lang is not natural Dutch.
In a subordinate clause like this, you want:
- subject + adverbs/objects + verb cluster at the end.
So:
- zodat hij lang kan typen → correct and natural
- ✗ zodat hij kan typen lang → sounds wrong
- ✗ zodat hij kan lang typen → also wrong (splits the verb cluster)
If you really want to stress lang, you might change intonation in speech, but the word order stays hij lang kan typen.
- typen = to type (on a keyboard, phone, typewriter)
- schrijven = to write (with a pen/pencil or more generally to compose text)
In this sentence:
- lang kan typen clearly suggests working at a keyboard (computer work, office work).
If you said:
- zodat hij lang kan schrijven
it could mean writing by hand or writing in general (e.g. writing texts, essays), not specifically typing.
Dutch does not normally use a continuous tense the way English does. The simple present often covers:
- habitual actions:
- Hij werkt elke dag. = He works every day / He is working every day.
- general ability:
- Hij kan lang typen. = He can type for a long time.
In zodat hij lang kan typen, kan expresses ability or possibility:
- His chair is comfortable, so he is able to / so it’s possible for him to type for a long time.
There is a Dutch continuous form (is aan het typen), but that would describe what he is doing right now, not his general ability:
- Hij is aan het typen. = He is typing (at this moment).
That doesn’t fit the meaning of this sentence.
Yes, grammatically that’s fine:
- Zijn bureaustoel is comfortabel, zodat hij lang kan typen.
The difference is nuance:
- comfortabel = comfortable (neutral)
- heel comfortabel = very comfortable (stronger)
With heel, you emphasize that the chair is especially or really comfortable, which makes the result (he can type for a long time) more plausible.
No, be careful here. Comfortabel in Dutch is mainly about physical comfort:
- een comfortabele stoel = a comfortable chair
- een comfortabel bed = a comfortable bed
If you want to say convenient or practical, you usually use:
- handig (handy, convenient)
- praktisch (practical)
So:
- Zijn bureaustoel is heel comfortabel
→ focuses on physical comfort, not on convenience or practicality.
Key sounds in this sentence:
zijn
- z as in English zoo
- ij sounds roughly like the ei in height (a diphthong: somewhere between eye and ay)
→ approximately: zeyn
bureau
- bu- like bu in busy (short u sound)
- -reau similar to French bureau; Dutch often says something like ro with a bit of glide
→ bu-RO (stress on the second part)
stoel
- st as in English stay
- oe like oo in food
- l as in English
→ stool (very close to English stool)
typen
- ty like tee (short i sound, not like English type)
- pen like English pen
→ approximately: TEE-pen, with a short i sound in the first syllable.
So the full sentence, roughly in English sounds:
Zeyn bu-RO-stool is hayl kom-for-TA-bel, zo-dat hey LANG kan TEE-pen.