Breakdown of Ik schenk thee in zodra de waterkoker klaar is.
Questions & Answers about Ik schenk thee in zodra de waterkoker klaar is.
The core verb is inschenken (a separable verb), which means to pour (a drink) into cups or glasses.
In Dutch main clauses, separable verbs split:
- The conjugated part goes in the normal verb position.
- The particle (here: in) goes to the end of the clause.
So:
- Infinitive: inschenken – to pour (tea, wine, etc.)
- Main clause: Ik schenk thee in. – I pour (in) tea.
That’s why you see schenk near the start and in at the end: Ik schenk thee in zodra de waterkoker klaar is.
Inschenken is the normal verb for pouring a drink into cups/glasses.
- Ik schenk thee in. = I pour (some) tea (into cups).
If you drop in, plain schenken has other meanings:
- to donate / give:
- Hij schenkt geld aan een goed doel. – He donates money to a good cause.
- to bestow / grant (more formal or literary).
So Ik schenk thee on its own is confusing or wrong in this context; it sounds more like “I donate tea” than “I pour tea.” For pouring a drink into cups, use inschenken (and in a main clause, that becomes schenk … in).
In Dutch, some uncountable nouns, especially food and drink, often appear without an article when you mean “some …” in a general sense.
- Ik schenk thee in. – I pour (some) tea.
- Ik drink koffie. – I drink (some) coffee.
- Wij eten soep. – We are eating (some) soup.
You use de thee when you refer to specific tea that is known in the context:
- Ik schenk de thee in. – I pour the tea (that we were just talking about).
- Waar is de thee die ik gisteren gekocht heb? – Where is the tea I bought yesterday?
So both are correct, but:
- thee = some tea, tea in general.
- de thee = the particular tea that both speaker and listener have in mind.
Dutch very often uses the present tense for future events, especially when the sentence contains a time expression (like morgen, straks) or a time clause (introduced by als, wanneer, zodra, etc.).
So:
- Ik schenk thee in zodra de waterkoker klaar is.
Literally: I pour tea in as soon as the kettle is ready.
Meaning: I’ll pour tea as soon as the kettle is ready.
You can say:
- Ik zal thee inschenken zodra de waterkoker klaar is.
This is grammatically fine, but everyday Dutch tends to prefer the simple present here. The presence of zodra already makes it clear we’re talking about the future.
Zodra introduces a subordinate clause. In Dutch subordinate clauses, the finite verb goes to the end of the clause.
Basic rule:
- Main clause: Subject – Verb – (rest)
- Subordinate clause (with dat, omdat, als, zodra, etc.): (Subordinator) – Subject – (rest) – Verb
So:
- Main clause type order: De waterkoker is klaar. – The kettle is ready.
- Subordinate clause after zodra:
zodra de waterkoker klaar is – as soon as the kettle is ready
That’s why is moves to the end of the clause.
Yes, you can absolutely start with the zodra-clause. The grammar changes slightly in the main clause that follows:
Original:
Ik schenk thee in zodra de waterkoker klaar is.With the time clause first:
Zodra de waterkoker klaar is, schenk ik thee in.
Two things to notice:
- In the zodra-clause, the verb is still goes at the end:
zodra de waterkoker klaar is. - In the main clause after the comma, Dutch puts the finite verb first (verb–subject inversion):
schenk ik thee in, not ik schenk thee in.
Both word orders are natural and common.
Zodra means “as soon as” and emphasizes that the second action happens immediately after the first.
- Ik schenk thee in zodra de waterkoker klaar is.
→ I will pour the tea as soon as the kettle is ready (I won’t wait).
Als and wanneer generally mean “when/if” and are less specific about immediacy:
- Ik schenk thee in als de waterkoker klaar is.
- Ik schenk thee in wanneer de waterkoker klaar is.
These are often understood similarly in everyday speech, but:
- zodra = as soon as (immediate).
- als/wanneer = when/if (more neutral timing).
Yes, klaar literally means ready / finished.
With waterkoker (electric kettle), klaar zijn means:
- The kettle has finished heating → the water has boiled and the kettle has turned itself off (or at least reached the desired temperature).
So:
- De waterkoker is klaar. = The kettle is done / finished.
You could describe the situation in other ways, but they’re less idiomatic:
- als het water kookt – when the water is boiling
- als de waterkoker uitgaat – when the kettle switches off
The natural quick way Dutch speakers say it is exactly what you see:
- zodra de waterkoker klaar is.
Waterkoker is a de-word: de waterkoker.
A few points:
- It’s a compound noun: water (water) + koker (boiler/heater/container).
- Many Dutch nouns that refer to devices or people who do something and end in -er are de-words:
- de stofzuiger (vacuum cleaner)
- de computer
- de leraar (teacher – not in -er, but also a de-word)
So you say:
- de waterkoker – the (electric) kettle.
- Mijn waterkoker is kapot. – My kettle is broken.
There is also (de) ketel for “kettle” or “boiler,” but in the modern kitchen appliance sense, waterkoker is the usual word.
Yes, you can replace thee with a pronoun when it’s clear from context what you’re talking about.
For a singular, neuter mass noun like thee, Dutch uses het as the pronoun, but in practice people often use het or ‘m (“hem”) depending on how they think of it in the sentence.
Examples:
- Ik schenk het in zodra de waterkoker klaar is.
– I’ll pour it as soon as the kettle is ready. - Ik schenk ’m in zodra de waterkoker klaar is.
– Very colloquial: I’ll pour it (him) as soon as…
If you have “de thee” (specific tea) and you’re thinking of it as a masculine object, you’ll often hear:
- Ik schenk hem in zodra de waterkoker klaar is.
With the full noun, both are fine:
- Ik schenk thee in … – I pour (some) tea.
- Ik schenk de thee in … – I pour the tea (that we know about).