Breakdown of De verliezer krijgt toch applaus, omdat zij degene is die dapper heeft gespeeld.
Questions & Answers about De verliezer krijgt toch applaus, omdat zij degene is die dapper heeft gespeeld.
Toch is tricky because it has several uses. In this sentence it roughly means still or anyway and adds a contrast:
- It suggests that normally the loser might not get applause.
- But despite that expectation, the loser still gets applause.
So:
- De verliezer krijgt applaus. → The loser gets applause. (neutral)
- De verliezer krijgt toch applaus. → The loser still / nevertheless / after all gets applause. (contrasts with what you might expect)
You can often feel toch as “in spite of what we might think” or “after all” in contexts like this.
In Dutch, applaus is usually treated as an uncountable noun, like applause in English:
- De verliezer krijgt applaus.
The loser gets applause.
Here, applaus means “applause in general,” so no article is needed.
You can use an article, but it changes the nuance:
- een applausje – a little round of applause (very common, friendly, informal)
- De verliezer krijgt een applausje.
- het applaus – the specific applause in this situation
- Het applaus is voor de verliezer.
In the original sentence, we’re just saying that applause is given, not focusing on it as a specific, countable event, so no article is used.
Both zij and ze mean she, but:
- zij is the stressed form (emphasis)
- ze is the unstressed form (neutral, weaker)
In this sentence:
… omdat zij degene is die dapper heeft gespeeld.
Using zij can subtly emphasize she:
- because *she is the one who played bravely (not someone else).*
You could say omdat ze degene is… in everyday speech; that’s also grammatically correct, just slightly less emphatic.
In Dutch, de verliezer (the loser) is grammatically a common-gender noun (it takes de), but it doesn’t force a masculine or feminine pronoun. The pronoun follows the person’s actual gender, not the noun’s grammatical gender.
So:
- If the loser is a man: De verliezer krijgt applaus, omdat hij degene is…
- If the loser is a woman: … omdat zij degene is… (as in your sentence)
- If you don’t know or don’t want to say: people often re-use the noun:
- De verliezer krijgt applaus, omdat de verliezer dapper heeft gespeeld.
So zij here tells you the loser is a woman (or at least presented as female in this context).
Degene literally means “the one” (person) and is used to single someone out:
- degene die… → the one who…
In your sentence:
zij degene is die dapper heeft gespeeld
she is the one who played bravely
Structure:
- degene = “the one”
- die = relative pronoun “who/that” referring back to degene
- die dapper heeft gespeeld = relative clause describing degene
Common patterns:
- Ik ben degene die belt. – I am the one who is calling.
- Jij bent degene die gelijk heeft. – You are the one who is right.
Dutch uses die or dat as relative pronouns, and which one you choose depends on the gender and number of the word they refer to:
- die: for de-words (common gender) and plurals
- dat: for het-words (neuter singular)
Here the word is degene:
- degene behaves like a de-word → so you use die.
So:
- degene die… – correct
- degene dat… – incorrect
This is actually very similar to English in this part, but there are two important Dutch word-order rules:
After a subordinating conjunction like omdat (because), the finite verb goes to the end of its clause.
- Main clause: Zij is degene. – Subject (zij) + verb (is)
- Subordinate: omdat zij degene is – omdat pushes is to the end.
In a clause with an auxiliary (heeft) + participle (gespeeld), both verbs go to the end of that clause:
- Main clause: Zij heeft dapper gespeeld.
- Relative clause: die dapper heeft gespeeld – die introduces a clause, so both heeft and gespeeld go to the end.
So the structure is:
- omdat – conjunction
- zij – subject
- degene – complement
- is – verb at the end of the omdat-clause
- die – starts relative clause
- dapper – adverb
- heeft gespeeld – verb cluster at the end of the relative clause
Yes, die dapper gespeeld heeft is also grammatically correct, and many native speakers say it that way, especially in speech.
Two common patterns:
- die dapper heeft gespeeld – auxiliary before participle
- die dapper gespeeld heeft – participle before auxiliary
Both are accepted; heeft gespeeld is a bit more standard/neutral in writing. Word order with two verbs at the end is quite flexible in Dutch, especially in spoken language.
Both omdat and want translate roughly as because, but:
omdat = subordinating conjunction
- It sends the finite verb to the end of its clause.
- De verliezer krijgt toch applaus, omdat zij degene is…
want = coordinating conjunction
- The clause after want keeps normal main-clause word order.
- De verliezer krijgt toch applaus, want zij is degene die dapper heeft gespeeld.
Differences:
- Word order changes (verb-final after omdat, verb-second after want).
- omdat focuses more on the reason (logical cause).
- want often feels more explanatory or conversational, like you see..., because…
Your sentence can absolutely use want; it just slightly changes the feel and the word order:
- De verliezer krijgt toch applaus, want zij is degene die dapper heeft gespeeld.
In modern Dutch:
- A comma before omdat is not strictly required, but it is very common and recommended, especially in longer sentences.
So both are correct:
- De verliezer krijgt toch applaus, omdat zij degene is…
- De verliezer krijgt toch applaus omdat zij degene is…
The comma simply makes the sentence easier to read by clearly separating the main clause from the reason clause.
Both forms are possible, but there’s a difference in style and preference:
heeft gespeeld – present perfect (voltooid tegenwoordige tijd)
- Very common in spoken Dutch and in many written contexts.
- Often used when the result or relevance now is important.
speelde – simple past (onvoltooid verleden tijd)
- Also correct, slightly more narrative or story-like.
- More frequent in written stories, reports, literature.
You could say:
- … die dapper heeft gespeeld. – totally natural in speech (and writing).
- … die dapper speelde. – slightly more “storytelling” flavor.
In everyday Dutch, heeft gespeeld is usually more common than speelde for recent, concrete past actions.
Dapper is originally an adjective (brave), but in Dutch, the adverb form of many adjectives is identical to the base adjective—no extra ending.
Here:
- gespeeld is the verb (past participle)
- dapper describes how she played → it functions as an adverb.
No -e because:
- You add -e mainly to adjectives before nouns:
- een dappere speler – a brave player
- You do not add -e when it modifies a verb (adverbial use):
- Zij heeft dapper gespeeld. – She played bravely.
So dapper gespeeld = played bravely; dappere speler = brave player.
Yes, that’s perfectly natural; it just sounds a bit more informal and friendly:
De verliezer krijgt toch applaus.
- Neutral, factual: “gets applause.”
De verliezer krijgt toch een applausje.
- applausje is a diminutive → makes it sound:
- warmer
- a bit more playful or affectionate
- Often used in announcements or casual speech:
- Geef haar maar een applausje! – Give her a round of applause!
- applausje is a diminutive → makes it sound:
So the meaning is basically the same, but the tone shifts from neutral to slightly more informal and encouraging.