Breakdown of Laten we daarna een korte strandwandeling maken, ook al is het laat.
Questions & Answers about Laten we daarna een korte strandwandeling maken, ook al is het laat.
Laten we literally means “let us” and is the standard way to say “let’s …” in Dutch. It introduces a suggestion that includes the speaker.
- Laten we daarna een korte strandwandeling maken ≈ “Let’s then take a short walk on the beach.”
You can also say Zullen we…? to make a suggestion:
- Zullen we daarna een korte strandwandeling maken? – “Shall we / How about we take a short walk on the beach then?”
Main differences:
- Laten we … is a direct suggestion, more like giving a proposal or plan.
- Zullen we …? is explicitly a question, asking for the other person’s opinion/consent.
Both are common and natural.
In Dutch main clauses with a helping verb (here: laten), the finite verb goes in the second position, and the main verb (infinitive) goes to the end of the clause.
Structure:
- Laten (finite verb, position 2)
- we daarna een korte strandwandeling (subject + other elements)
- maken (main verb at the end)
So:
- Laten (2nd position)
- we daarna een korte strandwandeling
- maken (final position)
Putting maken earlier, like Laten we maken daarna een korte strandwandeling, is ungrammatical.
Yes, Daarna laten we een korte strandwandeling maken is grammatically correct, but the emphasis shifts slightly.
Laten we daarna…
Emphasis first on the proposal (“let’s”), then on the time (“afterwards/then”).Daarna laten we…
Emphasis first on the time (“afterwards”), then on what happens then (“we’ll/let’s take a walk”).
Both are natural. In conversation, Laten we daarna… is very typical when you are in “planning/suggesting” mode.
Because wandeling (and therefore strandwandeling) is a de-word (common gender noun), and with de-words after een the adjective normally gets -e:
- de wandeling → een lange wandeling
- de strandwandeling → een korte strandwandeling
General pattern with adjectives:
- de-words: een leuke film, een grote hond, een korte strandwandeling
- het-words:
- with een (singular, indefinite): een leuk huis, een kort woord (no -e)
- in other cases: het leuke huis, dit korte woord
Since (strand)wandeling is a de noun, you must say korte.
Strandwandeling is a compound noun:
- strand = beach
- wandeling = walk (as in “a walk”, “a stroll”)
- strandwandeling = a beach walk / a walk on the beach
Dutch very often glues nouns together into one compound word, where English might use two or three words:
- strandwandeling – “beach walk”
- tafelblad – “table top”
- huisdeur – “house door”
Writing strand wandeling as two words is incorrect. It must be strandwandeling.
Dutch commonly uses maken with the noun wandeling:
- een wandeling maken = “to take a walk”
- een strandwandeling maken = “to take a walk on/along the beach”
Alternatives:
- wandelen op het strand – “to walk on the beach”
- We gaan even wandelen op het strand – “We’re going to go for a walk on the beach for a bit.”
So:
- maken is part of a fixed expression: een wandeling maken.
- Using just lopen (“to walk”) is possible, but has a slightly different flavor (more about the action of walking than the “outing” or “stroll” as an event).
Daarna means “after that / afterwards / then” in a time sequence.
Word order:
- Laten (finite verb – 2nd position)
- we (subject)
- daarna (time adverb)
- rest of the clause
- maken (main verb at the end)
You could move daarna earlier:
- Daarna laten we een korte strandwandeling maken.
Both are fine. Laten we daarna… sounds like a natural continuation when making a plan: “Let’s then do X.”
ook al means roughly “even though / even if”. It introduces something that is true but doesn’t stop the main action.
- Laten we … maken, ook al is het laat.
“Let’s take a short walk on the beach, even though it’s late.”
hoewel means “although / though” and works similarly, but it’s a subordinating conjunction and gives different word order:
- … hoewel het laat is.
- … ook al is het laat.
Nuance:
- hoewel is slightly more formal/neutral.
- ook al often adds a bit more contrast or stubbornness (“even if / even though (still)…”).
Both are perfectly correct, but they are not interchangeable syntactically (see next question).
Because ook al does not behave like a normal subordinating conjunction (like omdat, hoewel, dat, which send the verb to the end).
In ook al is het laat:
- ook al takes the first position in the clause,
- the finite verb (is) still comes in second position (Dutch V2 rule),
- the subject (het) follows the verb.
So:
- Ook al is het laat, …
- Ook al regent het, …
If you used hoewel, the verb would indeed go to the end:
- hoewel het laat is, …
- hoewel het regent, …
So ook al het laat is is ungrammatical; it must be ook al is het laat.
In het is laat, laat is an adjective meaning “late” (in time):
- Het is laat. – “It is late.”
- Het is al laat. – “It’s already late.”
As a form:
- laat is the base form (“late”).
- late is used attributively before a noun in certain cases, e.g. de late avond (“the late evening”), op een late avond (“on a late evening”).
Here laat stands after is, so it keeps the base form: het is laat.
The comma marks the division between:
- The main clause:
Laten we daarna een korte strandwandeling maken - The concessive clause:
ook al is het laat
The concessive clause gives an extra condition or contrast (“even though it’s late”), and Dutch usually separates such clauses with a comma. You’ll also see a comma in similar constructions:
- We gaan toch, ook al regent het.
- Ik ga naar huis, hoewel het gezellig is.
Both we and wij mean “we”.
- we is the unstressed form (most common).
wij is the stressed/emphatic form, used when you want to contrast or emphasize the subject:
- Laten wij daarna een korte strandwandeling maken (en niet zij).
In the neutral suggestion Laten we daarna…, there is no special emphasis on the subject, so we is the natural choice.