Breakdown of Tom verwijdert per ongeluk het appje en vraagt Anna om het nogmaals te sturen.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DutchMaster Dutch — from Tom verwijdert per ongeluk het appje en vraagt Anna om het nogmaals te sturen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Tom verwijdert per ongeluk het appje en vraagt Anna om het nogmaals te sturen.
Dutch often drops a repeated subject in coordinated main clauses. The second clause is understood to have the same subject as the first.
- With ellipsis (common, concise): Tom verwijdert … en vraagt Anna …
- Without ellipsis (also correct): Tom verwijdert … en hij vraagt Anna …
Yes. It’s a sentence adverbial and is fairly mobile:
- Tom verwijdert per ongeluk het appje … (as given)
- Tom verwijdert het appje per ongeluk …
- Per ongeluk verwijdert Tom het appje … All are fine; the choice slightly changes rhythm/focus, not meaning.
No.
- per ongeluk = accidentally, by mistake.
- toevallig = coincidentally, by chance (without intention but not necessarily a mistake).
Near-synonyms of per ongeluk: per vergissing, per abuis (more formal).
All can work, with nuance:
- nogmaals: a bit formal/polished.
- nog een keer / nog eens: neutral, very common in speech.
- opnieuw: “afresh/over again,” slightly formal or when emphasizing redoing.
- weer: “again/back again” in general; … het weer te sturen is fine in speech. In formal writing here, nogmaals or opnieuw fit well; in everyday speech, nog (eens) / nog een keer is most natural.
This is the standard om … te + infinitive construction for “to (do something).” With vragen, both are accepted:
- iemand vragen om iets te doen (very common, safe)
- iemand vragen iets te doen (also correct, slightly leaner) So: … vraagt Anna om het nogmaals te sturen or … vraagt Anna het nogmaals te sturen.
With te + infinitive, unstressed object pronouns normally precede te:
- Correct: om het te sturen
- Incorrect: om te sturen het The same ordering is usual with full nouns too: om het appje te sturen (not om te sturen het appje).
Both patterns exist:
- iemand iets vragen: Hij vraagt Anna om … (common and concise)
- aan iemand iets vragen: Hij vraagt aan Anna om … (also used) With an om te complement, many speakers prefer the version without aan, but aan isn’t wrong.
No. Dutch normally keeps the object of the infinitive. You can either keep the pronoun (het) or repeat the noun:
- … om het nogmaals te sturen.
- … om het appje nogmaals te sturen.
- wissen (techy: erase), e.g., wist per ongeluk het appje.
- deleten (informal anglicism), e.g., deletet per ongeluk het appje or more idiomatically heeft het appje per ongeluk gedeletet.
- With a separable verb: gooit het appje per ongeluk weg (throw away/delete). Note the particle at the end: … gooit … weg.
- Simple past: Tom verwijderde per ongeluk het appje en vroeg Anna om het nogmaals te sturen.
- Perfect: Tom heeft per ongeluk het appje verwijderd en (heeft) Anna gevraagd om het nogmaals te sturen.
(The second heeft is usually omitted.)
het appje implies a specific message (e.g., the one Anna sent). You could say:
- … verwijdert per ongeluk een appje … (some/one message)
- … verwijdert per ongeluk haar/zijn appje … (her/his message) Choice depends on context and specificity.
Approximate English-friendly cues:
- Tom: like English “Tom.”
- verwijdert: ver-VEI-dert (with Dutch ij ≈ English “eye”).
- per ongeluk: per ONG-ghe-luk (Dutch g/ch is a throaty sound).
- het appje: hut AP-yuh.
- vraagt: vraaxt (long aa, final consonant cluster).
- Anna: AH-nah.
- nogmaals: NOKH-maals (kh = Dutch g/ch).
- te sturen: tuh STUUR-un (uu ≈ long “oo” in French “lune”).