Breakdown of Tom verwijdert per ongeluk het appje en vraagt Anna om het nogmaals te sturen.
Anna
Anna
Tom
Tom
en
and
het
it
om
for
sturen
to send
vragen
to ask
het appje
the message
verwijderen
to delete
per ongeluk
accidentally
nogmaals
again
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tom verwijdert per ongeluk het appje en vraagt Anna om het nogmaals te sturen.
Where did the subject go in the second clause—shouldn’t it be “en hij vraagt …”?
Dutch often drops a repeated subject in coordinated main clauses. The second clause is understood to have the same subject as the first.
- With ellipsis (common, concise): Tom verwijdert … en vraagt Anna …
- Without ellipsis (also correct): Tom verwijdert … en hij vraagt Anna …
Why is it het appje and not de appje?
Because -je forms a diminutive, and all diminutives in Dutch are neuter and take het. So it’s het appje, een appje. (By contrast, de app = “the app/program”.)
What exactly does appje mean here?
Colloquially in the Netherlands, (een) appje (sturen) means “(to send) a WhatsApp message.” It refers to the message, not the application. More general is (een) berichtje. You may also see WhatsAppje.
Can per ongeluk go elsewhere in the sentence?
Yes. It’s a sentence adverbial and is fairly mobile:
- Tom verwijdert per ongeluk het appje … (as given)
- Tom verwijdert het appje per ongeluk …
- Per ongeluk verwijdert Tom het appje … All are fine; the choice slightly changes rhythm/focus, not meaning.
Is per ongeluk the same as toevallig?
No.
- per ongeluk = accidentally, by mistake.
- toevallig = coincidentally, by chance (without intention but not necessarily a mistake).
Near-synonyms of per ongeluk: per vergissing, per abuis (more formal).
Is nogmaals the best word for “again”? How do opnieuw, nog een keer, and weer compare?
All can work, with nuance:
- nogmaals: a bit formal/polished.
- nog een keer / nog eens: neutral, very common in speech.
- opnieuw: “afresh/over again,” slightly formal or when emphasizing redoing.
- weer: “again/back again” in general; … het weer te sturen is fine in speech. In formal writing here, nogmaals or opnieuw fit well; in everyday speech, nog (eens) / nog een keer is most natural.
Why om … te sturen after vraagt? Is om required?
This is the standard om … te + infinitive construction for “to (do something).” With vragen, both are accepted:
- iemand vragen om iets te doen (very common, safe)
- iemand vragen iets te doen (also correct, slightly leaner) So: … vraagt Anna om het nogmaals te sturen or … vraagt Anna het nogmaals te sturen.
Why does the object pronoun het come before te sturen?
With te + infinitive, unstressed object pronouns normally precede te:
- Correct: om het te sturen
- Incorrect: om te sturen het The same ordering is usual with full nouns too: om het appje te sturen (not om te sturen het appje).
Why is it sturen and not stuurt?
After te, you use the infinitive: te sturen, not a finite form. Finite forms (like stuurt) appear only as the conjugated verb in a main clause.
Do we need aan in vraagt Anna (as in vraagt aan Anna)?
Both patterns exist:
- iemand iets vragen: Hij vraagt Anna om … (common and concise)
- aan iemand iets vragen: Hij vraagt aan Anna om … (also used) With an om te complement, many speakers prefer the version without aan, but aan isn’t wrong.
Should there be a comma before en?
Generally no. Dutch typically omits a comma before en when joining two main clauses. A comma is optional for readability in long or complex sentences; here it’s standard to leave it out.
Why is verwijdert spelled with just -t (not -dt)?
3rd person singular present = stem + t. The stem of verwijderen is verwijder-, so: verwijdert. You don’t stack d and t here. Forms like wordt have -dt because the stem ends in d (word- + t).
Can I omit het in om het nogmaals te sturen?
No. Dutch normally keeps the object of the infinitive. You can either keep the pronoun (het) or repeat the noun:
- … om het nogmaals te sturen.
- … om het appje nogmaals te sturen.
Are there good synonyms for verwijderen here?
- wissen (techy: erase), e.g., wist per ongeluk het appje.
- deleten (informal anglicism), e.g., deletet per ongeluk het appje or more idiomatically heeft het appje per ongeluk gedeletet.
- With a separable verb: gooit het appje per ongeluk weg (throw away/delete). Note the particle at the end: … gooit … weg.
How would this look in the past tense or in the perfect?
- Simple past: Tom verwijderde per ongeluk het appje en vroeg Anna om het nogmaals te sturen.
- Perfect: Tom heeft per ongeluk het appje verwijderd en (heeft) Anna gevraagd om het nogmaals te sturen.
(The second heeft is usually omitted.)
Is het here definite for a reason? Could it be een appje or a possessive?
het appje implies a specific message (e.g., the one Anna sent). You could say:
- … verwijdert per ongeluk een appje … (some/one message)
- … verwijdert per ongeluk haar/zijn appje … (her/his message) Choice depends on context and specificity.
How do you pronounce key parts?
Approximate English-friendly cues:
- Tom: like English “Tom.”
- verwijdert: ver-VEI-dert (with Dutch ij ≈ English “eye”).
- per ongeluk: per ONG-ghe-luk (Dutch g/ch is a throaty sound).
- het appje: hut AP-yuh.
- vraagt: vraaxt (long aa, final consonant cluster).
- Anna: AH-nah.
- nogmaals: NOKH-maals (kh = Dutch g/ch).
- te sturen: tuh STUUR-un (uu ≈ long “oo” in French “lune”).