Breakdown of Bij de klantenservice zeiden ze dat het pakket bij het afhaalpunt ligt, en er is nog een extra aanbieding.
Questions & Answers about Bij de klantenservice zeiden ze dat het pakket bij het afhaalpunt ligt, en er is nog een extra aanbieding.
Dutch main clauses obey the verb-second (V2) rule. If you put something other than the subject in first position (here, the prepositional phrase Bij de klantenservice), the finite verb must still be in second position, so the subject ze comes after the verb:
- First position: Bij de klantenservice
- Second position (finite verb): zeiden
- Subject: ze
Without fronting, you could also say: Ze zeiden bij de klantenservice dat .... Starting with Bij de klantenservice puts topical emphasis on the location.
Dutch often keeps the present tense in reported speech when the statement is still true now. So:
- Zeiden = they said (in the past)
- ... dat het pakket ... ligt = that the package is (still) there now
If you use lag instead of ligt, you imply it was there at that past moment, with no claim about the current situation:
- Gisteren zeiden ze dat het pakket bij het afhaalpunt lag (it was there then; maybe not now).
- bij = at, with (a person/desk/department): bij de klantenservice, bij de dokter.
- op is used with some institutions (e.g., op kantoor) or surfaces, but op de klantenservice is odd.
- in means inside a space: in de winkel (inside the store). bij de klantenservice refers to the counter/department, not being physically inside something.
- van means of/from and doesn’t mean at: van de klantenservice would mean belonging to customer service.
In a dat-clause, the finite verb goes to the end:
- dat + subject + (objects/adverbials) + finite verb
- Example: ... dat het pakket bij het afhaalpunt ligt.
Avoid ... dat het pakket ligt bij het afhaalpunt in careful Dutch; keep the finite verb at the end.
Dutch uses specific position verbs:
- liggen (ligt) = lies/is lying (flat/resting). Natural for a package: Het pakket ligt ...
- staan (staat) = stands (upright), also used for items listed/printed.
- zijn (is) = neutral existence/location. ... dat het pakket bij het afhaalpunt is is acceptable and neutral, but ligt sounds idiomatic in logistics (e.g., Het pakket ligt klaar).
- afhaalpunt is a compound: afhalen (to pick up) + punt (point) → pickup point.
- It’s a neuter noun: het afhaalpunt, plural de afhaalpunten.
- Synonyms you may see: servicepunt, pakjespunt. Ophaalpunt exists but is less common.
- nog can mean still/yet, but with a numeral or een it means another/one more.
- nog een = another, an additional one: Er is nog een extra aanbieding = there is an additional special offer.
- een andere = a different one (contrast, not necessarily additional).
- nog steeds = still (continuing state).
- aanbieding: a special offer (often a product temporarily cheaper or bundled).
- korting: a discount (percentage/amount off).
- actie: a promotion/campaign (can include various deals or conditions).
- deal: informal/marketing for a bargain or agreement.
- aanbod: the offer/assortment (what’s on offer generally), not a specific discounted item.
Yes. For example:
- Ze zeiden bij de klantenservice dat het pakket bij het afhaalpunt ligt, en er is nog een extra aanbieding.
- You can also add ook for emphasis in the second clause (see next question). Avoid in a dat-clause: ... dat het pakket ligt bij het afhaalpunt; keep the finite verb at the end.
You can, but you don’t have to. Nog already implies addition. All of these are fine, with slightly different emphasis:
- ... en er is nog een extra aanbieding. (neutral additional info)
- ... en er is ook nog een extra aanbieding. (explicit also; a bit more emphatic)
It can mean either, depending on context:
- Physical location: at the customer service desk/counter.
- Institutional/agentive: the customer service department (the staff) said so. In this sentence, it naturally reads as the staff at customer service being the source.