Breakdown of Hun var i tvivl om planen, så hun ringede til sin chef for at høre, om alt stadig stemte.
Questions & Answers about Hun var i tvivl om planen, så hun ringede til sin chef for at høre, om alt stadig stemte.
Why is it i tvivl and not just a single word for doubtful?
I tvivl is a fixed Danish expression meaning in doubt / unsure.
- Hun var i tvivl = She was unsure
- Literally, it is like was in doubt
Danish often uses this expression where English might use unsure, in doubt, or having doubts. It is extremely common and natural.
Why does the sentence use om planen after i tvivl?
After at være i tvivl, Danish often uses om to mean about / whether depending on the context.
Here:
- i tvivl om planen = unsure about the plan
So om connects the feeling of doubt to the thing she is uncertain about.
Compare:
- Jeg er i tvivl om svaret = I am unsure about the answer
- Jeg er i tvivl om, hvad jeg skal gøre = I am unsure what I should do
In the first case, om means more like about. In the second, it introduces an indirect question.
What does så mean here?
Here så means so in the sense of therefore / as a result.
- Hun var i tvivl om planen, så hun ringede...
- She was unsure about the plan, so she called...
It links the two parts of the sentence with a cause-and-result meaning.
Be careful: så can also mean then, depending on context, but here so is the natural translation.
Why is it ringede til sin chef and not ringede sin chef?
In Danish, the verb at ringe normally takes til when you say who someone called.
- at ringe til nogen = to call someone
So:
- hun ringede til sin chef = she called her boss
This is different from English, where call usually takes a direct object without a preposition.
More examples:
- Jeg ringer til lægen = I’m calling the doctor
- Han ringede til mig = He called me
Why does it say sin chef instead of hendes chef?
This is a very common Danish point.
Sin/sit/sine is a reflexive possessive, used when the possessor is the subject of the clause.
Here the subject is hun, and the boss belongs to her, so Danish uses:
- hun ringede til sin chef = she called her own boss
If you used hendes chef, it would normally suggest someone else’s boss, not the subject’s own.
Compare:
- Hun ringede til sin chef = She called her own boss
- Hun ringede til hendes chef = She called another woman’s boss
So sin is the correct natural choice here.
What is the function of for at høre?
For at means in order to or to, expressing purpose.
So:
- hun ringede til sin chef for at høre = she called her boss to find out / to hear
This tells us why she called.
A very literal breakdown is:
- for = for
- at høre = to hear
But in English, to hear here is better understood as to find out or to check.
This structure is very common in Danish:
- Jeg gik ud for at købe mælk = I went out to buy milk
- Han skrev for at spørge = He wrote to ask
Why is there another om in om alt stadig stemte?
This om introduces an indirect yes/no question, similar to English whether or sometimes if.
- ...for at høre, om alt stadig stemte
- ...to find out whether everything was still correct / still matched
So the first om in the sentence means about:
- i tvivl om planen = unsure about the plan
But the second om means whether/if:
- høre, om alt stadig stemte = find out whether everything was still right
Danish uses om for both of these functions, so learners often need to rely on context.
What does stemte mean here?
Here stemte comes from at stemme, and it means something like:
- to be correct
- to match
- to add up
- to be in order
So om alt stadig stemte means:
- whether everything was still correct
- whether everything still checked out
- whether everything still matched
This verb can be used in several related ways:
- Det stemmer = That’s correct / That’s right
- Tallene stemmer ikke = The numbers don’t match / aren’t correct
- Det stemmer med planen = It matches the plan
In this sentence, it suggests she wants to confirm that everything is still consistent with the plan.
Why is stemte in the past tense if English might say was still correct or even is still correct?
The whole sentence is narrated in the past:
- var
- ringede
- stemte
So Danish keeps the tense sequence in the past.
- Hun var ...
- hun ringede ...
- om alt stadig stemte
In English, both of these can work depending on style and context:
- ...whether everything was still correct
- ...whether everything was still in order
Danish normally uses the past here because it is part of a past-time reporting frame.
Why is the word order så hun ringede but om alt stadig stemte?
This is about normal Danish word order and subordinate clauses.
Main clause
In a main clause, Danish typically has the verb in second position:
- så hun ringede til sin chef
Here ringede comes early, as expected in a main clause.
Subordinate clause
After om introducing an indirect question, you get subordinate clause word order:
- om alt stadig stemte
In subordinate clauses, adverbs like stadig usually come before the finite verb:
- alt stadig stemte
- not alt stemte stadig in this kind of clause
This difference between main-clause and subordinate-clause word order is one of the most important patterns in Danish grammar.
Why is there a comma before om alt stadig stemte?
In Danish, commas are commonly used before subordinate clauses.
So in:
- ...for at høre, om alt stadig stemte
the comma marks the beginning of the subordinate clause introduced by om.
Danish comma rules are generally stricter and more visible than English ones, so learners often notice more commas in Danish sentences than they expect.
Could høre really mean hear here, or is it more like find out?
In this sentence, it is more like find out, check, or hear whether.
- for at høre, om alt stadig stemte
A very literal translation is:
- to hear whether everything was still correct
But natural English usually says:
- to check whether everything was still okay
- to find out whether everything still checked out
So yes, høre literally means hear, but in context it often extends to learn or find out.
Can you break the whole sentence into smaller parts?
Yes:
Hun var i tvivl om planen
= She was unsure about the planså hun ringede til sin chef
= so she called her bossfor at høre
= to find out / to checkom alt stadig stemte
= whether everything was still correct / still matched
So the sentence is built very logically:
- she was unsure
- therefore she called
- her purpose was to check
- whether everything was still in order
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Hun var i tvivl om planen, så hun ringede til sin chef for at høre, om alt stadig stemte to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions